Lamentações 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atail kohl melengileng kan pohsuwedlahr;
1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?
2 Mwahnakapw akan en Saion me kesempwal pahtail duwehte kohl,
2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!
3 Kidi en wel kan pil kin kadihdi wahrail kan,
3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.
4 Re kin mweidohng neirail seri kan en mehkihla duhpek oh men nimpil;
4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.
5 Aramas akan me kin tungoale kisin tungoal keieu kaselel mahs, met re mehkilahr ar duhpwek nanial akan;
5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.
6 Nei aramas akan aleier lokolok me laudsang lokolok en tohn Sodom,
6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.
7 Atail soupeidi kan me mwakelekel oh pwetepwet sang sinoh,
7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.
8 Eri, met re wonohnehr nanial akan solahr me ese irail, masarail kan toantoalkilahr ar melahr;
8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.
9 Irail kan me mehla nan mahwen paiamwahusang irail kan me mehla mwuhr,
9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.
10 Kahpwal me lelohng nei aramas akan me kamasepwehk mehlel;
10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.
11 KAUN-O ketin sapwadada sapwellime engieng mwuledek;
11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.
12 Sohte emen wasa kis, pil sohte kaunen wehin liki men,
12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.
13 Ahpw met wiawiher, pwehki nah soukohp kan oh samworo kan ar wiadahr dihp
13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.
14 Nah kaun akan kakahnseli nanial akan duwehte maskun kei,
14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.
15 Aramas akan kin weriwer ndinda, “Kumwail keiwei! Kumwail me samin! Kumwail dehr sair ie!”
15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.
16 KAUN-O solahr kupwurohkin irail; pein ih me ketin kamwarakirailseli.
16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.
17 Se pwangadahr kasikasik sawas me sohte pahn leledo.
17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.
18 Imwintihtio mwasamwasahn kiht; se pil sohte kak aluseli pohn ahl akan.
18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.
19 Marahra sang ikel kan me kin pihrdihsang pahnlahng, iei duwen at imwintihti kan ar pwakihkitedi.
19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.
20 Re kalowehdi pwarer en at mour, nanmwarkio me KAUN-O ketin piladahr,
20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.
21 Kumwail kouruhr, kumwail mehn Edom oh Us; kumwail pereperen nindokon amwail kak.
21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.
22 Saion aleier dupukpen dipe; KAUN-O solahr pahn kolokol kitail wasa me kitail kalipilipalahngehr ie.
22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.