Lucas 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni kaeisek limaun sounpar en mwehin Sihsar Daipirius, nindokon Pontius Pailet kepinahn Sudia, a Erod kaunen Kalili, oh rie Pilip kaunen Iduria oh Trakonaidis, Lisanias kaunen Apilihn;
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 oh ni mwehin Samworo Lapalap Anas oh Kaiapas; eri, ih ahnsowo me mahsen en Koht peidohng Sohn Sounpapidais, nein Sekaraia, me patopato nan sapwtehn.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Sohn eri kakahnseli wasa koaros limwahn Pillap Sordan, kapakapahrekihong aramas akan, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Duwen me ntingdier nan pwuken soukohp Aiseia:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Wahu koaros uhdahn pahn audaudla,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 aramas koaros ahpw pahn udiahl komour me sang rehn Koht!’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Eri, me tohto ahpw kin pwarala rehn Sohn pwe re en papidaisla. E ahpw kin kapahrekihong irail, mahsanih, “Ia duwen, kumwail me rasehng sineik kan! Dahkot? Ihs me padahkihong kumwail me kumwail kak pitsang engieng en Koht me nektehn lel kumwail?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kumwail wiahda tiahk kan me pahn kasalehda amwail kolulahr oh wiliakapwalahr. Kumwail dehr ndinda, ‘Se samanki Eipraam,’ pwe I ndaiong kumwail me Koht kakete ketin wia sang nin takai pwukat nein Eipraam seri!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Sileo miher nin tepin tuhke kan; eri, tuhke koaros me sohte wa mwahu pahn paldi oh lekdekiong nan kisiniei.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Aramas ako ahpw kin idek rehn Sohn, “Eri a, dahme se pahn wia?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 E ahpw kin sapeng, mahsanih, “Mehmen me ahneki sekid riau, en kihong ehu me sohte ah; a mehmen me mie kene kisin mwenge, en kihong ekis me sohte kene.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Sounrik daksis kei pil iang pwarodo pwe re en papidaisla rehn Sohn; irail eri idek reh, “Sounpadahk, a kiht dahme se pahn wia?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 A e sapengkin irail, “Kumwail dehr kin rikpene uwen mwohni ehu me laudsang me kileldier.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Sounpei kei pil idek, “A kiht, dahme se pahn wia?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aramas ako ahpw kin mwelemwelekih ma kaidehn Sohn, Mesaiao; lamalam wet ahpw kin lalaudla nan kapehdirail kan.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Sohn eri mahsanihong irail koaros, “Ngehi, I kin papidaisihkin kumwail pihl; ahpw mie emen me uhdahn lapasang ie, me pahn ketido mwuri; selen sapwellime suht I sohte warohng I en lapwahda. Ih me pahn papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi oh kisiniei.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sapwellime sapwel miher nin lime pwe en koahkoa wihd kan oh ketikipene wahn pilawa kan nan sapwllime imwen nahk, a dihpw kan de kilin pilawa kan e pahn ketin isikala nan kisiniei sekehkun.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ni soangen ire tohto Sohn kin pangepangenki aramas akan ni eh kin kapakapahrengkihong irail Rongamwahu pwe re en wiliakapwala.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 E ahpw kapahrek ong Kepina Erod, kapwungohng eh sapwung ni eh pwoudikihda Erodias, uhdahn en rie Pilip eh pwoud; oh pil soahng suwed tohto me e wiahda.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Erod pil wiahda soahng suwed laud ehu, ni eh salihedi Sohn oh kesehlong nan imweteng.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Kedekedeo, ni aramas ako koaros ar papidaislahr rehn Sohn, Sises pil ketin iang papidaisla. Nindokon eh ketin loulou, nanleng pa ritpeseng
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 oh Ngehn Sarawi ahpw ketidiong powe ni mwomwen mwuroi men; a ngihl ehu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Sises sounpar silihsek ni eh ketin tapihada sapwellime doadoahk. Nein Sosep ih, duwen aramas akan ar kin ndinda, a Sosep nein Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli nein Madad, Madad nein Lipai, Lipai nein Melki, Melki nein Sanai, Sanai nein Sosep,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Sosep nein Madadaias, Madadaias nein Eimwos, Eimwos nein Nahum, Nahum nein Esli, Esli nein Nakai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakai nein Maad, Maad nein Madadaias, Madadaias nein Semein, Semein nein Sosek, Sosek nein Soda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Soda nein Sohanan, Sohanan nein Rehsa, Rehsa nein Serupapel, Serupapel nein Sealtiel, Sealtiel nein Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri nein Melki, Melki nein Adi, Adi nein Kosam, Kosam nein Elmadam, Elmadam nein Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er nein Sosua, Sosua nein Elieser, Elieser nein Sorim, Sorim nein Madad, Madad nein Lipai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lipai nein Simion, Simion nein Suda, Suda nein Sosep, Sosep nein Sonam, Sonam nein Elaiakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elaiakim nein Melea, Melea nein Menna, Menna nein Madada, Madada nein Nadan, Nadan nein Depit,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Depit nein Sehsi, Sehsi nein Oped, Oped nein Pohas, Pohas nein Solmon, Solmon nein Nahson,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahson nein Aminadap, Aminadap nein Admin, Admin nein Arni, Arni nein Esron, Esron nein Peres, Peres nein Suda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Suda nein Seikop, Seikop nein Aisek, Aisek nein Eipraam, Eipraam nein Tera, Tera nein Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor nein Seruk, Seruk nein Reu, Reu nein Pelek, Pelek nein Eper, Eper nein Sela,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela nein Kenan, Kenan nein Arpaksad, Arpaksad nein Sehm, Sehm nein Noha, Noha nein Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek nein Medusala, Medusala nein Enok, Enok nein Sared, Sared nein Maalaleel, Maalaleel nein Kenan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan nein Enos, Enos nein Sehd, Sehd nein Adam, Adam me Sapwellimen Koht.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.