Lucas 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Ni kaeisek limaun sounpar en mwehin Sihsar Daipirius, nindokon Pontius Pailet kepinahn Sudia, a Erod kaunen Kalili, oh rie Pilip kaunen Iduria oh Trakonaidis, Lisanias kaunen Apilihn;
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 oh ni mwehin Samworo Lapalap Anas oh Kaiapas; eri, ih ahnsowo me mahsen en Koht peidohng Sohn Sounpapidais, nein Sekaraia, me patopato nan sapwtehn.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Sohn eri kakahnseli wasa koaros limwahn Pillap Sordan, kapakapahrekihong aramas akan, “Kumwail koluhla, wiliakapwala oh papidaisla, Koht ahpw pahn ketin mahkikihong kumwail dipamwail kan.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Duwen me ntingdier nan pwuken soukohp Aiseia:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Wahu koaros uhdahn pahn audaudla,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 aramas koaros ahpw pahn udiahl komour me sang rehn Koht!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Eri, me tohto ahpw kin pwarala rehn Sohn pwe re en papidaisla. E ahpw kin kapahrekihong irail, mahsanih, “Ia duwen, kumwail me rasehng sineik kan! Dahkot? Ihs me padahkihong kumwail me kumwail kak pitsang engieng en Koht me nektehn lel kumwail?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kumwail wiahda tiahk kan me pahn kasalehda amwail kolulahr oh wiliakapwalahr. Kumwail dehr ndinda, ‘Se samanki Eipraam,’ pwe I ndaiong kumwail me Koht kakete ketin wia sang nin takai pwukat nein Eipraam seri!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Sileo miher nin tepin tuhke kan; eri, tuhke koaros me sohte wa mwahu pahn paldi oh lekdekiong nan kisiniei.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Aramas ako ahpw kin idek rehn Sohn, “Eri a, dahme se pahn wia?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 E ahpw kin sapeng, mahsanih, “Mehmen me ahneki sekid riau, en kihong ehu me sohte ah; a mehmen me mie kene kisin mwenge, en kihong ekis me sohte kene.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Sounrik daksis kei pil iang pwarodo pwe re en papidaisla rehn Sohn; irail eri idek reh, “Sounpadahk, a kiht dahme se pahn wia?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A e sapengkin irail, “Kumwail dehr kin rikpene uwen mwohni ehu me laudsang me kileldier.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Sounpei kei pil idek, “A kiht, dahme se pahn wia?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Aramas ako ahpw kin mwelemwelekih ma kaidehn Sohn, Mesaiao; lamalam wet ahpw kin lalaudla nan kapehdirail kan.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Sohn eri mahsanihong irail koaros, “Ngehi, I kin papidaisihkin kumwail pihl; ahpw mie emen me uhdahn lapasang ie, me pahn ketido mwuri; selen sapwellime suht I sohte warohng I en lapwahda. Ih me pahn papidaisihkin kumwail Ngehn Sarawi oh kisiniei.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sapwellime sapwel miher nin lime pwe en koahkoa wihd kan oh ketikipene wahn pilawa kan nan sapwllime imwen nahk, a dihpw kan de kilin pilawa kan e pahn ketin isikala nan kisiniei sekehkun.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ni soangen ire tohto Sohn kin pangepangenki aramas akan ni eh kin kapakapahrengkihong irail Rongamwahu pwe re en wiliakapwala.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 E ahpw kapahrek ong Kepina Erod, kapwungohng eh sapwung ni eh pwoudikihda Erodias, uhdahn en rie Pilip eh pwoud; oh pil soahng suwed tohto me e wiahda.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Erod pil wiahda soahng suwed laud ehu, ni eh salihedi Sohn oh kesehlong nan imweteng.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Kedekedeo, ni aramas ako koaros ar papidaislahr rehn Sohn, Sises pil ketin iang papidaisla. Nindokon eh ketin loulou, nanleng pa ritpeseng
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 oh Ngehn Sarawi ahpw ketidiong powe ni mwomwen mwuroi men; a ngihl ehu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Sises sounpar silihsek ni eh ketin tapihada sapwellime doadoahk. Nein Sosep ih, duwen aramas akan ar kin ndinda, a Sosep nein Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli nein Madad, Madad nein Lipai, Lipai nein Melki, Melki nein Sanai, Sanai nein Sosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Sosep nein Madadaias, Madadaias nein Eimwos, Eimwos nein Nahum, Nahum nein Esli, Esli nein Nakai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai nein Maad, Maad nein Madadaias, Madadaias nein Semein, Semein nein Sosek, Sosek nein Soda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Soda nein Sohanan, Sohanan nein Rehsa, Rehsa nein Serupapel, Serupapel nein Sealtiel, Sealtiel nein Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nein Melki, Melki nein Adi, Adi nein Kosam, Kosam nein Elmadam, Elmadam nein Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nein Sosua, Sosua nein Elieser, Elieser nein Sorim, Sorim nein Madad, Madad nein Lipai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lipai nein Simion, Simion nein Suda, Suda nein Sosep, Sosep nein Sonam, Sonam nein Elaiakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim nein Melea, Melea nein Menna, Menna nein Madada, Madada nein Nadan, Nadan nein Depit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depit nein Sehsi, Sehsi nein Oped, Oped nein Pohas, Pohas nein Solmon, Solmon nein Nahson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahson nein Aminadap, Aminadap nein Admin, Admin nein Arni, Arni nein Esron, Esron nein Peres, Peres nein Suda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Suda nein Seikop, Seikop nein Aisek, Aisek nein Eipraam, Eipraam nein Tera, Tera nein Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor nein Seruk, Seruk nein Reu, Reu nein Pelek, Pelek nein Eper, Eper nein Sela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela nein Kenan, Kenan nein Arpaksad, Arpaksad nein Sehm, Sehm nein Noha, Noha nein Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nein Medusala, Medusala nein Enok, Enok nein Sared, Sared nein Maalaleel, Maalaleel nein Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nein Enos, Enos nein Sehd, Sehd nein Adam, Adam me Sapwellimen Koht.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.