Lucas 24

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nin sohrahn en rahnen Santi, lih ako ahpw sangkalahng nin sousowo wa pwohtik pwohmwahu ko me re kaunopadahr.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Re ahpw diarada me takaio katapwursangehr ni ewen sousowo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Irail eri pedolong loale; re ahpw sohte kilangada ereksohn Kaun Sises.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Irail ahpw sansaloh kesikesihnen wasao sehse dahme re pahn wia; a iet mwahnakapw riemen pa uh mwohrail, mi nan likou pwetepwet lingan oh melengileng.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nan ar masepwehkadahr kowahlap, oh itihtiekidiongete nanpwel, mwahnakapw ako ahpw mahsanihong irail, “Dahme kumwail raparapahkihki me momour emen nanpwungen me melahr akan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E soher ket met. E ketin kaiasadahr. Tamanda dahme e ketin mahsanihong kumwail, ni eh ketikette rehmwail nan Kalili:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Nein-Aramas uhdahn pahn pengpengla rehn me dipan akan oh kalohpwuwala, oh eh pahn iasada ni kesiluhwen rahn.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Irail eri tamanda sapwellimen Sises mahsen ko
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 oh pwurala sang nin sousowo, re ahpw kohla kairehki me ehk emeno oh meteiko koaros soahng me wiawihongirailo.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Iet mwaren lih ako; Mery mehn Makdala, Sohanna, oh Mery inen Seims; irail oh ekei lih me iang irail me kairehki wahnpoaron ko duwen mepwukat.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wahnpoaron ko ahpw wiahki rohng pwukat koasoien aramas sahliel kei, iei me re sohte mwahn kamehlelehki lih ako.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Eri soh, Piter uhdahte tenge sousowo; e pedolongala, oh sohte mehkot me e kilangada pwe likou kaselel kohte me wonohn wasa kis; e ahpw pwurala ni ihmwo, pwuriamweiki dahme wiawiheret.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ni rahnohte, tohnpadahk riemen patopato kolahng ni kisin kahnimw kis, me adaneki Emaus, me dohsang Serusalem ele mwail isuh.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ira eri koasoakoasoia duwen mehkoaros me ahpwtehn wiawi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Eri, nindokon ara koasoakoasoi kohla, pein Sises pa ketin keiong mpara oh iang ira ketiket kohla nanialo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ira kilangada, ira ahpw sohte kadehde me iei ih mwo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Sises eri ketin keinemwe rehra, “Dahme kumwa koasoakoasoia kohdo?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Emen ira, ede Kleopas, ahpw patohwanohng Sises, “Pwe dah? Komwihte mehn keiru men nan Serusalem me sohte mwahngih dahme wiawiher kohdo rahn pwukat nan kahnimwo?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 A e ketin sapeng ira, mahsanih, “Pwe dahkot?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 At samworo lapalap ako oh kaun ako ahpw pangala pwe en pakadeida en kamakamala oh kalohpwuwala.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eri kiht, se koapworopworkihla me ih me pahn kamaiauda Israel! Ahpw lel rahnwet, rahnehr siluh mwurin mepwukat ar wiawi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Lih ekei me kiseht kasaloweikitadahr, ni ar sangkalahng kilang sousowo,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 re sohte kilangada erekso. Re pwurodo reht ndinda me re kilangada tohnleng kei me mahsanihong irail me dene e iasadahr.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Pil ekei kiseht ko pwaralahr nin sousowo oh kadehdeier duwen me lih ako pakairkidohr, re ahpw sohte kilangada Sises.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Sises eri ketin mahsanihong ira, “Kumwa meid loalopwon oh nan kapehd tikitik en kamehlele mehkoaros me soukohp ako kohpadahr!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Pwe kaidehn Mesaia uhdahn pahn lokolongki soahng pwukat koaros mwohn eh pahn ketilong nan lingan en sapwellime wehi?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Sises eri ketin kawehwehiong ira wasa kan me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen pein ih, tepisang pwuhken Moses kohdo lel ni pwuken soukohp koaros.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Irail eri ketin lel nan kahnimw me re ketiket kolahng ie. Sises ahpw ketin mwomwehda me e pahn ketin dodouluhllahte.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ira ahpw ngidingidki patohwanohng, “Komw ketin pweiekdi reht, pwe ketipin peiklahr oh wasa pwongier.” Ih eri ketilong rehra nan ihmwo pwe en iang pweiekdi wasao.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Eri, ni arail ketiket nin tehpel, e ketikihda pilawa ehu, loulou oh kapingkalahngan ong Koht. E ahpw ketin pilitikihpeseng pilawao oh ketikihong ira.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Mesara ko pa pehdpeseng, ira ahpw esehda me Sises mwo; a ni ahnsowohte Sises ahpw sohrasang mwohra.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ira ahpw ndapene, “Nan kapehdita kat soh kin mwekimwekidki peren, rasehng kisiniei, ni eh kin mahmahsen oh kawehwehiong kita Pwuhk Sarawi, kohdo nanialo?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ira uhdahte pwuralahng Serusalem, rehn tohnpadahk ehk emeno me pokopokon rehn iangarail ko
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 oh ndindapene nanpwungarail, “Mehlelete me Kaun-o ketin iasadahr! Pwe e ketin pwarehr rehn Saimon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ira eri uhd koasoia dahme wiawihong ira nanialo, oh duwen ara esehda Kaun-o ni eh ketin pilitikihpeseng pilawao.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ni arail koasoakoasoia mepwukat, pein Sises ahpw ketin uh nanpwungarail oh mahsanihong irail, “Popohl ong kumwail!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nan arail saloh oh masak, re lemehiong me re kilikilang eni men.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Sises eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail salohkidahr? Dahme kumwail peikasalki nan kapehdomwail kan?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kumwail kadehde pehi kat oh nehi kat, oh kilang mwahu pwe ngehi met. Kumwail doahke ie, kumwail ahpw pahn kadehde mehlel pwe eni sohte kin mie uduke de tih, duwen me kumwail kilikilang rehi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Mwurin eh mahsanih met, e ahpw ketin kasalehiong irail lime ko oh aluweluwe ko.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Re ahpw pil saikinte nohn kamehlele, oh nan ar diren peren oh pwuriamwei, e ketin keinemwe rehrail, “Mie kisin mwenge rehmwail met?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Re ahpw patohwanohng kisin mwomw inihn kis,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e ahpw konote mwohn masarail ko.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Sises eri mahsanihong irail, “Ih met wehwehn mahsen ko me I padahkihongkumwailehr nindokon ei mihmi rehmwail, duwen mehkoaros me ntingdier nan Kosonned en Moses, rehn soukohp ako, oh nan Pwuhken Melkahka Kan, uhdahn pahn pweida rehi.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ih eri ketin kamarainihada kapehdirail ko pwe re en dehdehkihla Pwuhk Sarawi,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 oh mahsanihong irail, “Ih duwen me ntingdier en met: Mesaiao uhdahn pahn lokolok oh iasada sang mehla ni kesiluhwen rahn,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 oh rongamwahu en koluhla en nan kapehd oh lapwapen dihp akan pahn lohkseli nan wehi koaros, ni mware, tepisang Serusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eri, kumwail me pahn kin sounkadehdehn mepwukat.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Oh kumwail en ese pwe I pahn kadarodohng kumwail me Semeio ketin inoukidahr. Kumwail eri uhdahn pahn awiawihete nan kahnimw wet, kumwail lao pahn audaudkihda manaman en powe.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Mwuri, Sises ahpw ketin kahluwaieisang irail nan kahnimwo, ketiketlahng Pedani; ih wasao me e ketikihda lime ko oh ketin kupwuramwahwih irail.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ni eh ketin kupwukupwuramwahwih irail, e ahpw ketida sang rehrail, ketiketdahla nanleng.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Irail eri poaridi oh pwongih, oh pwuralahng Serusalem pereperen kowahlap.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Re ahpw kin kalap tounmeteikihla ar ahnsou kan nan Tehnpas Sarawio, kapikapinga Koht.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.