Lucas 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni ahnsowo, mie ekei aramas wasao me patohwanohng Sises duwen me wiawi rehn mehn Kalili kei, me Pailet ketin kemehla nindokon ar wiewia ar meirong ong Koht.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Sises eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail lemeleme me mehn Kalili pwuko, me mehkihla soangen kamakamo, ihr uhdahn aramas dipan suwedsang mehn Kalili teikan koaros?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Soh kowahlap! Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte koluhla oh wiliakapwala, kumwail koaruhsie pahn mehla duwehte irail.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A duwen ohl ehk welimeno, me wasahn iroir en Siloham pwupwudiong pohrail oh kemeirailao, kumwail lemeleme me met kadehdehda me re suwedsang aramas koaros me kin kousoan Serusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Soh kowahlap! Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte koluhla oh wiliakapwala, kumwail koaros pahn mehla duwehte irail.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Sises pil ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Aramas emen mie me eh tuhke pik pwoat mi nan sapwe. E ahpw kolahng dolung wah; ahpw e sohte diar me ieu.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ih eri ndahng nah soumweto, ‘Nahn, kilang pwe sounparehr siluh I pwarepwarek wasaht pwe I en dolung wahn tuhke pik wet, ahpw sohte me I kin diar. Ke pahn pelehdihsang, pwe sohte katepe, kapwekapwe eh mihmi nan sahpwet.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Soumweto eri sapeng ohlo, patohwan, “Komw ketin mweidohng mahs ma e sohte pahn wa nan sounparet. Pwe I pahn song kapilkipene tapiet ehu warawar en oh kesehiong koiasi loale.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ma e pahn wa nan sounpar kohkohdo, me mwahu; a ma soh, eri, kitail nek pelehdihsang.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Rahnen Sapad ehu Sises ketin wiewia sapwellime padahk nan sinakoke ehu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lih emen iang mi wasao, me ngehn suwed tiadahr powe erein sounpar eisek waluh me kahrehda eh soumwahu. Liho mpwokos oh inenen kospene, sohte kak dengda oh kesihnenda.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ni Sises eh mahsanihada liho, e ahpw mahsanihong, “Lih maiauda sang omw soumwahuen!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ih eri ketikidahng powe lime ko, a ahnsowohte liho pa dengpeseng oh kesihnenda, kapikapinga Koht.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Soumas en sinakokeo ahpw lingeringerkihda Sises eh ketin kakehlahda lih menet rahnen Sapad. Ih eri uhdahte patohwanohng pokono, “Mie rahn weneu me kitail pahn kin doadoahk; eri, ih rahn ako me kumwail pahn kin kohdo pwe kumwail en ale kakehlapamwail, a kaidehk rahnen Sapad!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kaun-o ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Mwalaun amwailen! Kumwail koaros kin lapwahda noumwail kou kan oh ahs akan sang nan dewerail oh kahreiraillahng ni pihl pwe re en nimpil rahnen Sapad.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 A lih menet, me nein Eipraam, me senselkiher rehn Sehdan sounpar eisek waluh; e soh konehng en lapwada sang nan selipe kan rahnen Sapad?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Sapwellimen Sises pasapeng wet kasarowehdi irail koaros me uhwong, a aramas teiko koaros perenkihda wiewia kapwuriamwei koaros me e kin ketin wiewia.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Sises pil mahsanih, “Dahme Wehin Koht rasehng? Dahme I kak karasahiong?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E rasehng kisin werentuhke kis me tikitihkie, me aramas emen ale oh kamwerehdiong nan sapwe. Kisin waro wosada, keirda oh wiahla tuhke pwoat, menpihr kan ahpw kin wiahda pasarail nin rah kan.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Sises pil ketin mahsanih, “Dahme I pahn karasahiong Wehin Koht?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E rasehng ihs me lih emen ale oh doaloakihda nesen pilawa ieu, nesen pilawao lao mwutala oh mpwosada.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Sises eri ketiket kohla nan kahnimw laud oh tikitik kan padapadahk ong aramas akan ni eh ketiket kohdalahng Serusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mehmen ahpw patohwanohng, “Maing, mehlel apwoat me me malaulau me pahn mourla?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kumwail nantihong pwe kumwail en keid nan wenihmw wetikitik; pwe I ndaiong kumwail, me tohto pahn song keid ie, ahpw re sohte pahn kak.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ni kaunen peneinei men eh pahn uhda oh ritingedi wenihmwen imwe, kumwail pahn mi liki wie letelet oh ndinda, ‘Maing, komw ketin ritingadahng kiht.’ E ahpw pahn sapengkin kumwail, “I sehse mehnia kei kumwail.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kumwail ahpw pahn tapihada ndinda, ‘Kiht, se iang komwi mwohdehng tehpel oh iang komwi kamadipw; komw ketin padapadahkehr nan at kahnimw!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 E ahpw pil pahn mahsanih, ‘I sehsei kumwail, I pil sehse wasa kumwail kohsang ie. Kumwail kohkohweisang ie, kumwail koaros aramas tiahk suwed kei!
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ia uwen mwahiei oh tehtehrek en ngih me pahn wiawi ni amwail pahn kilang Eipraam, Aisek, oh Seikop, oh soukohp koaros nan Wehin Koht, a kumwail ahpw pahn pisikensang loale!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 A mehn palimese oh palikapi, mehn paliepeng oh palieir, ahpw pahn uhd kohdo oh mwohndiong tehpel nan Wehin Koht.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kumwail en ese pwe irail ko me ikmwurih ahnsou wet, re pahn mwowehla ahnsowo; a me mwowe kan ahnsou wet, re pahn ikmwurihla.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ni ahnsowohte Parisi kei pwarodohng Sises oh patohwanohng, “Maing, komw uhdahn pahn ketiketiweisang wasaht, ketiketla ekis wasa tohrohr, pwe Erod kupwukupwure en kemeikomwihla.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail kohwei oh ndahng kidien wel menen: ‘Ke en ese pwe rahnwet, oh lakapw, I pahn kausasang ngehn suwed kan rehn aramas akan, kamwahwihala me soumwahu kan; oh ni kesiluhwen rahn I pahn kaimwisekala ei doadoahk.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ahpw rahnwet, pil lakapw, pil pali, me I pahn kohkohla; pwe sohte wasa kis konehng soukohp men en kamakamala ie pwe nan Serusalemte.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Serusalem, Serusalem! Kowe me kin kemehla soukohp kan, oh kin katehki takai irail kan me kin pekederdohng rehmw! Ia uwen tohtohn ei men kompwalehkipene pehi kat noumw aramas akan, rasehng litok emen me kin kompwalpene nah kan pahn peh kan, a ke ahpw kahng mweidohng ie!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Eri, Koht solahr pahn ketiket rehmw! Ke en ese pwe ke solahr pahn kilang ie, ahnsou lao leledo me ke pahn nda, ‘Koht en kupwuramwahwih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.