Lucas 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Eri, aramas tohto pokonpene oh kapilpene Sises, re ahpw kin pisipisiken nanpwungarail. A Sises ketin tapihada mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan—met wehwehki ar tiahk mwalaun kan.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Pwe sohte me ekiek kot me sohte pahn sansalda; pil sohte me rir kot me sohte pahn lohkda ni pokon sansal.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Eri, mehkoaros me kumwail kin koasoia ni rir, pahn sansalda; oh mehkoaros me kumwail kin mwengininginkihong aramas wasa rir, pahn kalohkda ni pokon sansal.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Kompoakepahi ko, kumwail dehr masak irail kan me kin kemehla paliwar, ahpw sohte kak wia mehkot palilahsang.
4 Jesus continuou:
5 I pahn padahkihong kumwail ihs me kumwail pahn kin masak: Koht me kumwail pahn kin masak, pwe e ketin kakohng kemehla oh pil kesepwekeikumwaillahng nan ehl. Ei, ihete me I ndaiong kumwail, kumwail en kin masak!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Kisin menpihr limmen soh kin netila ni sens riau? Ahpw sohte emen rehrail me Koht kin ketin meliehla.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Pil pitenmoangamwail kan koaros wadawadier. Eri, kumwail dehr perki mehkot; pwe kumwail inenen kesempwalsang menpihr tohto!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Kumwail en ese pwe mehmen me pohnese ie mwohn aramas akan, ih me Nein-Aramas pahn pil pohnese mwohn tohnleng en Koht kan;
8 Jesus disse ainda:
9 a mehmen me pohnsehse ie rehn aramas akan ni pokon sansal, ih me Nein-Aramas pahn pil pohnsehse mwohn tohnleng en Koht kan.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Mehmen me pahn lahlahwe Nein-Aramas, e kak ale mahkpen dipe; a me kin lahlahwe Ngehn Sarawi, e sohte pahn ale mahkpen dipeo.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ni ar pahn weikumwaillahng nan sinakoke kan, pwe kumwail en ale kopwung, de mwohn kepina kan de kaun akan, kumwail dehr kin pwunodki dahme kumwail pahn sapengkin irail, de ia duwen amwail pahn doareikumwailla.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Pwe Ngehn Sarawi me pahn ketin padahkihong kumwail ahnsowo dahme kumwail pahn sapengkin irail.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ohl emen sang nan pokono ahpw patohwanohng Sises, “Maing, Sounpadahk, komw mahsanihong mahs rieio en nehkpeseng nanpwungat sohsohn at pahpao.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, ihs me mweidohng ie I en sounkopwung oh nehk ong kumwa amwa sohso?”
14 Jesus disse:
15 Ih eri usehla sapwellime mahsen ong pokono, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang noahrok suwed koaros, pwe mour mehlel en aramas sohte kin mi ni kepwe kan me e ahneki, mehnda ma e kepwehpwe mehlel.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 E ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Ohl kepwehpwe men mie, me audepen nan sapwe inenen rek kowahlap.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 E ahpw tapihada mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht, pwe sohte wasa me I kak nekidala ie wahn sapweiet koaros.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Eri, iet me I pahn wiahn: I pahn kauwehla ei imwen nahk kan, ahpw uhd kauwada ekei me laudsang, wasa I pahn nekidala ie wahn sapweiet oh ei kepwe kan koaros.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 I ahpw pahn kak pein ndahng ie: meid pai kowe, me ahneki kiden kepwe mwahu, me wia nekinekohng sounpar tohto. Nna, kommoalla; kamakamadipw; papaieki omw dipwisou kan, oh pereperenki!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 A Koht ahpw mahsanihong, ‘Aramas pweipwei men kowe! Pwongpwong wette ke pahn mehla; a ihs me pahn ahneki omw kepwe kan me ke koasoakepenehr?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Sises eri usehlahte, mahsanih, “Ih duwen met me kin wiawi ong aramas akan me kin koasoakepene ong pein irail kepwehn sampah, ahpw semwehmwe mwohn silangin Koht.”
21 Jesus concluiu:
22 Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ihme I ndahkihong kumwail: kumwail dehr kin pwunodki mourimwail, dahme kumwail pahn tungoale, de paliwaramwail, dahme kumwail pahn likawih.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pwe mour me kesempwalsang kisin tungoal, oh paliwar kesempwalsang likou.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Kumwail kilang menpihr en pahnlahng kan: re sohte kin kamwarak, re pil sohte kin dolung; sohte arail imwen nahk; a Koht kin ketin katungoale irail. A kumwail uhdahn kesempwalsang mehlel menpihr kan!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ihs rehmwail me kak mour wereiki pwunopwunodki mepwukat?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ma kumwail sohte kakohng soahng mengei wet, mehnda kumwail pahn pwunodki soahng teikan?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kumwail kilang kiepw en nansapw akan duwen ar kin keirda; re sohte kin doadoahk, re sohte kin mengkoalpene. Ahpw kumwail en ese pwe pil Solomon, nan eh kepwehpwe, sohte kin kapwatki likou kaselel duwehte apwoat kiepw pwukat.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Koht me kin ketin kapwatahda dipwen nansapw akan, dihpw kan me rahnwet kin mie, a lakapw kin lekdekiong nan sidohp pwe en wiahda kisiniei. Eri, ma ih duwe, e soh pahn pil ketin kalikawihkumwailda? Kumwail meid pwoson tikitik!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Eri, kumwail dehr kin ngoangki de raparapahki ahnsou koaros dahme kumwail pahn tungoale de nim.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Pwe me rotorot akan iei irail me kin pwunopwunodki ahnsou koaros mepwukat koaros.) Samamwail me ketiket nanleng mwahngih duwen amwail kin anahne mepwukat.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kumwail eri kin rapahki mahs Wehin Koht, e ahpw pahn ketikihong kumwail mepwukat.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Kumwail kisin pwihn sihpw, kumwail dehr perki mehkot. Pwe Samamwail kupwurperenkidahr en ketikihong kumwail sapwellime wehi.
32 Jesus continuou:
33 Kumwail netikihla amwail kepwe kan, oh kihong pweine me semwehmwe kan. Kumwail pein wiahiong kumwail pilihs me sohte ohla, oh nekidala nanleng amwail pai kan, wasa e sohte kin tikitikla ie, pwehki eh sohte lipirap me kak pirapahsang, sohte loangenmwet kak kauwehla.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Pwe wasa omw pai mi ie, omw lamalam unsek kin uhlahng ie.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Kumwail onohnop ong dahme pahn kohdo, katengehdiong amwail likou kan nin lukepemwail kan oh amwail mehn ser en kin lullul,
35 E Jesus disse ainda:
36 duwehte ladu kan me kin awiawih ar mwohnsapw me pahn sapahldo sang ni kamadipw en kapwopwoud. Ni eh kin leledo oh letelet, re mwadang ritingadahng wenihmwen imweo.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Meid pai ladu kan me ar mwohnsapw kin diar ar pepehd oh mwasamwasahn oh onohnop! Kumwail en ese pwe e pahn katengehdi eh kateng, kamwohdangiraildi nin tehpel oh papah irail.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Meid pai irail, ma e kasaingiraildi ar onohnop, mehnda ma e pwarodo nin lukepen pwong de pwandasang!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Kumwail tamataman met: ma kaunen ihmw ehu ese ahnsou me lipirap emen pahn pwarodohng ni imweo, e sohte pahn mweidohng en wehdpeseng ihmwo.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Eri, kumwail pil onohnop, pwe Nein-Aramas pahn pwarodo ahnsou me kumwail sasairki.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, ia duwen karasaras pwoatet, e uhwong kiht, de ong aramas koaros?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Kaun-o ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me ke wiahki ladu lelepek oh loalokong? Iei ih me eh mwohnsapw pahn kasapwiladahng pohn sapwellime ladu kan oh nehkohng irail arail kisin tungoal ni ahnsou me konehng.
42 O Senhor respondeu:
43 Meid pai ladu meno, ma eh mwohnsapw kasaingedi eh wiewia met, ni eh pahn pwurodohng ni imweo!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kumwail en ese pwe e pahn kasapwilada pwe en kaunda sapwellime dipwisou kan koaros.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 A ma laduwo pahn lemeleme nan kapehde, ‘Ei mwohnsapwo pwapwand en pwurodo,’ e ahpw tapihada keme ladu oh lidu teikan, oh wia kamadipw, oh sakaula;
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 mwohnsapwo pahn pwurodo rahn oh awa me laduwo sasairki. Mwohnsapwo ahpw pahn pelepeseng oh kesepwekelahng nanpwungen me sapeik kan.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Eri, ladu me ese kupwur en eh mwohnsapw, ahpw sohte kaunopada pein ih oh kapwaiada dahme eh mwohnsapw kupwurki, nahn e uhdahn pahn ale kamakam laud.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 A me sehse kupwur en eh mwohnsapw, ahpw wia mehkot me konehng en kamakamki, nahn, e pahn ale kamakam tikitik. Pwe aramas me aleier uwe ehu me laud, uhdahn pahn kihda uwe ehu me laud; a me kowahkier uwe ehu me inenen laud mehlel, uhdahn pahn kapwurehdo uwe ehu me pil inenen laud mehlel.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “I kohdo pwe I en saunehng sampah kisiniei; eri, ia uwen ei ngoangkilahr pwe en lulda!
49 Jesus continuou:
50 I pahn ale papidais ehu, oh ia uwen pwunod me mi rehi, e lao pahn imwisekla!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kumwail lemeleme me I wa kodohng sampah meleilei? Soh! Kaidehkin meleilei, pwe saminimin.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Sang met kohla, peneinei ehu me towe limmen pahn saminimin nanpwungarail—silimen pahn uhwong riemen, oh riemen pahn pelianda silimen.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Sahm akan pahn uhwong nair pwutak kan, oh pwutak kan pahn uhwong samarail kan; ihn akan pahn uhwong nair serepein kan, oh serepein kan pahn uhwong inarail kan; ihn akan pahn uhwong en neirail pwutak kan ar pwoud kan, oh serepein kan pahn uhwong en ar pwoud ar nohno kan.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Sises pil ketin mahsanihong pokono, “Ni amwail kin udiahl depwek ehu sang kepinleng, kumwail kin mwadang nda, ‘E pahn keteuda,’ e ahpw kin pweida.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Oh ni amwail kin kilang kisinieng eh uhsang ni palieir, kumwail kin nda, ‘E pahn karakar,’ e ahpw kin pweida.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mwalaun kumwail! Ma kumwail ese kasawih mwomwen sampah oh lahng, dahme kumwail sehsehki kasawih wehwehn ahnsou wet?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Dahme kumwail sohte pein kasawiheki dahme pwung sang nan kapehdomwail?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ma aramas emen pahn lelkin uhk mwoalen kopwung, nantiheng kapwungala nanpwungamwa mwohn amwa pahn wia kopwung, pwe en dehr penguhkalahng rehn sounkopwung, oh sounkopwung uhd penguhkalahng rehn pilismen, a pilismen ahpw keseiukolong nan imweteng.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kumwail en ese pwe kumwail sohte pahn pedoisang wasao, kumwail lao pahn kapwungala kisin sens toantoal luhwehdien amwail pweipwand.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.