Lucas 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, aramas tohto pokonpene oh kapilpene Sises, re ahpw kin pisipisiken nanpwungarail. A Sises ketin tapihada mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail kalekeikumwailsang ihsen Parisi kan—met wehwehki ar tiahk mwalaun kan.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pwe sohte me ekiek kot me sohte pahn sansalda; pil sohte me rir kot me sohte pahn lohkda ni pokon sansal.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eri, mehkoaros me kumwail kin koasoia ni rir, pahn sansalda; oh mehkoaros me kumwail kin mwengininginkihong aramas wasa rir, pahn kalohkda ni pokon sansal.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Kompoakepahi ko, kumwail dehr masak irail kan me kin kemehla paliwar, ahpw sohte kak wia mehkot palilahsang.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 I pahn padahkihong kumwail ihs me kumwail pahn kin masak: Koht me kumwail pahn kin masak, pwe e ketin kakohng kemehla oh pil kesepwekeikumwaillahng nan ehl. Ei, ihete me I ndaiong kumwail, kumwail en kin masak!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Kisin menpihr limmen soh kin netila ni sens riau? Ahpw sohte emen rehrail me Koht kin ketin meliehla.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Pil pitenmoangamwail kan koaros wadawadier. Eri, kumwail dehr perki mehkot; pwe kumwail inenen kesempwalsang menpihr tohto!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Kumwail en ese pwe mehmen me pohnese ie mwohn aramas akan, ih me Nein-Aramas pahn pil pohnese mwohn tohnleng en Koht kan;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 a mehmen me pohnsehse ie rehn aramas akan ni pokon sansal, ih me Nein-Aramas pahn pil pohnsehse mwohn tohnleng en Koht kan.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mehmen me pahn lahlahwe Nein-Aramas, e kak ale mahkpen dipe; a me kin lahlahwe Ngehn Sarawi, e sohte pahn ale mahkpen dipeo.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ni ar pahn weikumwaillahng nan sinakoke kan, pwe kumwail en ale kopwung, de mwohn kepina kan de kaun akan, kumwail dehr kin pwunodki dahme kumwail pahn sapengkin irail, de ia duwen amwail pahn doareikumwailla.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Pwe Ngehn Sarawi me pahn ketin padahkihong kumwail ahnsowo dahme kumwail pahn sapengkin irail.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ohl emen sang nan pokono ahpw patohwanohng Sises, “Maing, Sounpadahk, komw mahsanihong mahs rieio en nehkpeseng nanpwungat sohsohn at pahpao.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, ihs me mweidohng ie I en sounkopwung oh nehk ong kumwa amwa sohso?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ih eri usehla sapwellime mahsen ong pokono, mahsanih, “Kumwail kalekeikumwailsang noahrok suwed koaros, pwe mour mehlel en aramas sohte kin mi ni kepwe kan me e ahneki, mehnda ma e kepwehpwe mehlel.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 E ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Ohl kepwehpwe men mie, me audepen nan sapwe inenen rek kowahlap.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 E ahpw tapihada mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wiaht, pwe sohte wasa me I kak nekidala ie wahn sapweiet koaros.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Eri, iet me I pahn wiahn: I pahn kauwehla ei imwen nahk kan, ahpw uhd kauwada ekei me laudsang, wasa I pahn nekidala ie wahn sapweiet oh ei kepwe kan koaros.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 I ahpw pahn kak pein ndahng ie: meid pai kowe, me ahneki kiden kepwe mwahu, me wia nekinekohng sounpar tohto. Nna, kommoalla; kamakamadipw; papaieki omw dipwisou kan, oh pereperenki!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 A Koht ahpw mahsanihong, ‘Aramas pweipwei men kowe! Pwongpwong wette ke pahn mehla; a ihs me pahn ahneki omw kepwe kan me ke koasoakepenehr?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Sises eri usehlahte, mahsanih, “Ih duwen met me kin wiawi ong aramas akan me kin koasoakepene ong pein irail kepwehn sampah, ahpw semwehmwe mwohn silangin Koht.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Sises eri ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ihme I ndahkihong kumwail: kumwail dehr kin pwunodki mourimwail, dahme kumwail pahn tungoale, de paliwaramwail, dahme kumwail pahn likawih.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Pwe mour me kesempwalsang kisin tungoal, oh paliwar kesempwalsang likou.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kumwail kilang menpihr en pahnlahng kan: re sohte kin kamwarak, re pil sohte kin dolung; sohte arail imwen nahk; a Koht kin ketin katungoale irail. A kumwail uhdahn kesempwalsang mehlel menpihr kan!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ihs rehmwail me kak mour wereiki pwunopwunodki mepwukat?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ma kumwail sohte kakohng soahng mengei wet, mehnda kumwail pahn pwunodki soahng teikan?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kumwail kilang kiepw en nansapw akan duwen ar kin keirda; re sohte kin doadoahk, re sohte kin mengkoalpene. Ahpw kumwail en ese pwe pil Solomon, nan eh kepwehpwe, sohte kin kapwatki likou kaselel duwehte apwoat kiepw pwukat.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Koht me kin ketin kapwatahda dipwen nansapw akan, dihpw kan me rahnwet kin mie, a lakapw kin lekdekiong nan sidohp pwe en wiahda kisiniei. Eri, ma ih duwe, e soh pahn pil ketin kalikawihkumwailda? Kumwail meid pwoson tikitik!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Eri, kumwail dehr kin ngoangki de raparapahki ahnsou koaros dahme kumwail pahn tungoale de nim.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Pwe me rotorot akan iei irail me kin pwunopwunodki ahnsou koaros mepwukat koaros.) Samamwail me ketiket nanleng mwahngih duwen amwail kin anahne mepwukat.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kumwail eri kin rapahki mahs Wehin Koht, e ahpw pahn ketikihong kumwail mepwukat.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kumwail kisin pwihn sihpw, kumwail dehr perki mehkot. Pwe Samamwail kupwurperenkidahr en ketikihong kumwail sapwellime wehi.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Kumwail netikihla amwail kepwe kan, oh kihong pweine me semwehmwe kan. Kumwail pein wiahiong kumwail pilihs me sohte ohla, oh nekidala nanleng amwail pai kan, wasa e sohte kin tikitikla ie, pwehki eh sohte lipirap me kak pirapahsang, sohte loangenmwet kak kauwehla.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Pwe wasa omw pai mi ie, omw lamalam unsek kin uhlahng ie.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Kumwail onohnop ong dahme pahn kohdo, katengehdiong amwail likou kan nin lukepemwail kan oh amwail mehn ser en kin lullul,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 duwehte ladu kan me kin awiawih ar mwohnsapw me pahn sapahldo sang ni kamadipw en kapwopwoud. Ni eh kin leledo oh letelet, re mwadang ritingadahng wenihmwen imweo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Meid pai ladu kan me ar mwohnsapw kin diar ar pepehd oh mwasamwasahn oh onohnop! Kumwail en ese pwe e pahn katengehdi eh kateng, kamwohdangiraildi nin tehpel oh papah irail.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Meid pai irail, ma e kasaingiraildi ar onohnop, mehnda ma e pwarodo nin lukepen pwong de pwandasang!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kumwail tamataman met: ma kaunen ihmw ehu ese ahnsou me lipirap emen pahn pwarodohng ni imweo, e sohte pahn mweidohng en wehdpeseng ihmwo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Eri, kumwail pil onohnop, pwe Nein-Aramas pahn pwarodo ahnsou me kumwail sasairki.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, ia duwen karasaras pwoatet, e uhwong kiht, de ong aramas koaros?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Kaun-o ketin sapeng, mahsanih, “Ihs me ke wiahki ladu lelepek oh loalokong? Iei ih me eh mwohnsapw pahn kasapwiladahng pohn sapwellime ladu kan oh nehkohng irail arail kisin tungoal ni ahnsou me konehng.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Meid pai ladu meno, ma eh mwohnsapw kasaingedi eh wiewia met, ni eh pahn pwurodohng ni imweo!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kumwail en ese pwe e pahn kasapwilada pwe en kaunda sapwellime dipwisou kan koaros.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 A ma laduwo pahn lemeleme nan kapehde, ‘Ei mwohnsapwo pwapwand en pwurodo,’ e ahpw tapihada keme ladu oh lidu teikan, oh wia kamadipw, oh sakaula;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 mwohnsapwo pahn pwurodo rahn oh awa me laduwo sasairki. Mwohnsapwo ahpw pahn pelepeseng oh kesepwekelahng nanpwungen me sapeik kan.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Eri, ladu me ese kupwur en eh mwohnsapw, ahpw sohte kaunopada pein ih oh kapwaiada dahme eh mwohnsapw kupwurki, nahn e uhdahn pahn ale kamakam laud.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 A me sehse kupwur en eh mwohnsapw, ahpw wia mehkot me konehng en kamakamki, nahn, e pahn ale kamakam tikitik. Pwe aramas me aleier uwe ehu me laud, uhdahn pahn kihda uwe ehu me laud; a me kowahkier uwe ehu me inenen laud mehlel, uhdahn pahn kapwurehdo uwe ehu me pil inenen laud mehlel.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “I kohdo pwe I en saunehng sampah kisiniei; eri, ia uwen ei ngoangkilahr pwe en lulda!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 I pahn ale papidais ehu, oh ia uwen pwunod me mi rehi, e lao pahn imwisekla!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kumwail lemeleme me I wa kodohng sampah meleilei? Soh! Kaidehkin meleilei, pwe saminimin.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Sang met kohla, peneinei ehu me towe limmen pahn saminimin nanpwungarail—silimen pahn uhwong riemen, oh riemen pahn pelianda silimen.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Sahm akan pahn uhwong nair pwutak kan, oh pwutak kan pahn uhwong samarail kan; ihn akan pahn uhwong nair serepein kan, oh serepein kan pahn uhwong inarail kan; ihn akan pahn uhwong en neirail pwutak kan ar pwoud kan, oh serepein kan pahn uhwong en ar pwoud ar nohno kan.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Sises pil ketin mahsanihong pokono, “Ni amwail kin udiahl depwek ehu sang kepinleng, kumwail kin mwadang nda, ‘E pahn keteuda,’ e ahpw kin pweida.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Oh ni amwail kin kilang kisinieng eh uhsang ni palieir, kumwail kin nda, ‘E pahn karakar,’ e ahpw kin pweida.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mwalaun kumwail! Ma kumwail ese kasawih mwomwen sampah oh lahng, dahme kumwail sehsehki kasawih wehwehn ahnsou wet?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Dahme kumwail sohte pein kasawiheki dahme pwung sang nan kapehdomwail?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ma aramas emen pahn lelkin uhk mwoalen kopwung, nantiheng kapwungala nanpwungamwa mwohn amwa pahn wia kopwung, pwe en dehr penguhkalahng rehn sounkopwung, oh sounkopwung uhd penguhkalahng rehn pilismen, a pilismen ahpw keseiukolong nan imweteng.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Kumwail en ese pwe kumwail sohte pahn pedoisang wasao, kumwail lao pahn kapwungala kisin sens toantoal luhwehdien amwail pweipwand.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.