Juízes 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Ni ahnsowo kadaudok en Dan wie raparapahki sahpw me re en soandiong loale pwe re saikinte ale sapwarail nanpwungen kadaudok en Israel kan.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Eri, mehn Dan ko ahpw pilada ohl koahiek limmen sang nan peneinei koaros en kadaudoko oh kadar irail sang nan kahnimw kan en Sora oh Estaol oh kehkehlingkihong irail re en dawih oh lipoahroke sahpwo. Ni arail lel sahpw nahnahn Epraim, re kommoaldi ni imwen Maika.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Nindokon ar mihmi mwo, re ahpw tehkada ngohr en mwahnakapw en Lipaio, re ahpw keiong mpe oh idek, “Dahme komw wiewia met? Ihs me kahredohng komwi wasaht?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 A e sapeng, patohwan, “Mie ei koasoandi ehu ong Maika, e kin pwainohng ie pwe I en kin papah nin duwen nah samworo.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Irail eri peki reh, “Menlau rapahki mahs kupwur en Koht ma se pahn paiamwahu nan at seiloak.”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Samworo ahpw sapeng, ketihtihki, “Kumwail dehr perki mehkot, pwe KAUN-O pahn ketin ieiang kumwail nan amwail seiloaken.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Eri, ohl limmeno ahpw mwesel kolahng nan kahnimw Lais. Re kilang duwen silasil mwahu en aramas wasao duwehte mehn Saidon kan. Re me meleilei oh onepek mwahu, sohte nanpwungsuwedpene. Mie soahng koaros me re anahne. Re dohsang mehn Saidon kan oh re sohte kin ale dipwisou sang aramas teikan.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Ni ahnsou me ohl limmeno pwurodohng Sora oh Estaol, iangarail ko idek rehrail dahme re diarada.
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Re ahpw sapeng irail, nda, “Nna, kitail mahweniong mehn Lais. Se kilangehr sahpwo oh me uhdahn kaselel. Kumwail dehr mihmi met sohte wia mehkot. Nna, kumwail mwadang. Kumwail kohla oh kalowehdi!
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Ni amwail pahn lel mwo, aramas akan sohte pahn lemeleme mehkot. Lapalahn sahpw ehu mwo, mie soahng koaros me aramas kin anahne, oh Koht ketikihongkumwailehr.”
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Eri, sounpei wenepwiki sang kadaudok en Dan ahpw mweselsang Sora oh Estaol, re onopadahngehr mahwen.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Re kohdahla oh kauwada imwarail impwal kan palimesehn Kiriad Searim nan Suda. Ihme kahrehda wasao adanekihki kahnimpwal en Dan lel rahnwet.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Re ahpw kohsang mwo kolahng ni imwen Maika nan sahpw nahnahn Epraim.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ohl limmen me kohla lipoahrok nan Lais ahpw ndaiong iangarail ko, “Kumwail ese me mie wasaht nan ehu ihmw kat mwomwen dikedik en eni tuhke me kidikidki silper? Pil mie ekei mwomwen dikedik en eni oh pil iangahki ihpod. Dahme kumwail medemedewe kitail en wia?”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Irail eri kohla ni imwen Maikao, wasa samworo pwulopwulo kin koukousoan ie oh idek reh ia ire.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ni ahnsowo sounpei wenepwikio me onopadahngehr mahwen, re wie kesikesihnen ni wenihmwen kehlo.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Lipoahrok limmeno eri kohla ni ihmwo oh ale mwomwen dikedik en eni tuhkeo me kidikidki silper, iangahki dikedik en eni teiko oh ihpodo, ni ahnsou me samworo mihmi ni wenihmwen kehlo rehn sounpei wenepwikio.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Ni ahnsou me ohl ako pedolong nan imwen Maika pwe re en ale dipwisou sarawi ko, samworo ahpw idek rehrail, “Dahme kumwail wiewia?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Re ahpw patohwanohng, “Komw nennenla. Komw dehr nda mehkot. Kohdo iangkitala oh wiahla at samworo oh sounkaweid. Komw seu men wiahla samworo en kadaudok en Israel pwon sang samworo en peneineien ohltehmen?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Met eri kaparanda samworo, ih eri ale dipwisou sarawi ko oh iangirailda.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Re ahpw mwesel oh pwurala, iangahki nair seri ko, nair pelinmen ko, oh mehkoaros me arail.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Re dohlahsangehr ni imwen Maika, Maika ahpw ekerpene mehn mpe ko pwe re en kolahng mahweniong irail. Re koanoahdi mehn Dan ko,
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 re ahpw likwerlahng irail. Mehn Dan ko eri pirekek oh idek rehn Maika, “Dahkot met? Ia wehwehn mworong wet?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Maika ahpw sapeng, nda, “Dahkot? Dahkot met? Kumwail wahsang ei samworo oh ale koht kan me I wiahda oh kohkohla! Eri, dahme ahi me pahn luhwehdi?”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Mehn Dan ko ahpw ndahng, “Komw dehr nda mehkot ma komw sohte men kalingeringerihada aramas pwukat oh kahrehiong ar pahn mahweniong komwi. Komwi oh omwi peneinei koaros pahn mehla.”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Mehn Dan ko eri kohkohla. Maika kilang duwen ar mwomwen kehlail sang irail, e ahpw pil wekidek oh pwuralahng ni imweo.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 — ausente —
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 — ausente —
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Re ahpw wekidala eden kahnimwo wekidohng Dan, iei eden ar pahpa kahlap Dan, nein Seikop pwutak.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Mehn Dan ko eri koasoanehdi mwomwen dikedik en enio pwe re en kin kaudokiong, oh Sonadan, nein Kerson, e pahpa kahlapki Moses, wiahla samworo ong mehn Dan, oh kadaudoke kan pil wia samworo lao lel ahnsou me aramas ako kalipilipala.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Nein Maika dikedik en enio mihmi wasao erein ahnsou me Impwal Sarawio, wasa me aramas kin kaudokiong Koht ie, e mihmi nan Sailo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.