Juízes 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Ni ahnsowo kadaudok en Dan wie raparapahki sahpw me re en soandiong loale pwe re saikinte ale sapwarail nanpwungen kadaudok en Israel kan.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Eri, mehn Dan ko ahpw pilada ohl koahiek limmen sang nan peneinei koaros en kadaudoko oh kadar irail sang nan kahnimw kan en Sora oh Estaol oh kehkehlingkihong irail re en dawih oh lipoahroke sahpwo. Ni arail lel sahpw nahnahn Epraim, re kommoaldi ni imwen Maika.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Nindokon ar mihmi mwo, re ahpw tehkada ngohr en mwahnakapw en Lipaio, re ahpw keiong mpe oh idek, “Dahme komw wiewia met? Ihs me kahredohng komwi wasaht?”
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 A e sapeng, patohwan, “Mie ei koasoandi ehu ong Maika, e kin pwainohng ie pwe I en kin papah nin duwen nah samworo.”
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Irail eri peki reh, “Menlau rapahki mahs kupwur en Koht ma se pahn paiamwahu nan at seiloak.”
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Samworo ahpw sapeng, ketihtihki, “Kumwail dehr perki mehkot, pwe KAUN-O pahn ketin ieiang kumwail nan amwail seiloaken.”
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Eri, ohl limmeno ahpw mwesel kolahng nan kahnimw Lais. Re kilang duwen silasil mwahu en aramas wasao duwehte mehn Saidon kan. Re me meleilei oh onepek mwahu, sohte nanpwungsuwedpene. Mie soahng koaros me re anahne. Re dohsang mehn Saidon kan oh re sohte kin ale dipwisou sang aramas teikan.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Ni ahnsou me ohl limmeno pwurodohng Sora oh Estaol, iangarail ko idek rehrail dahme re diarada.
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Re ahpw sapeng irail, nda, “Nna, kitail mahweniong mehn Lais. Se kilangehr sahpwo oh me uhdahn kaselel. Kumwail dehr mihmi met sohte wia mehkot. Nna, kumwail mwadang. Kumwail kohla oh kalowehdi!
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Ni amwail pahn lel mwo, aramas akan sohte pahn lemeleme mehkot. Lapalahn sahpw ehu mwo, mie soahng koaros me aramas kin anahne, oh Koht ketikihongkumwailehr.”
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Eri, sounpei wenepwiki sang kadaudok en Dan ahpw mweselsang Sora oh Estaol, re onopadahngehr mahwen.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Re kohdahla oh kauwada imwarail impwal kan palimesehn Kiriad Searim nan Suda. Ihme kahrehda wasao adanekihki kahnimpwal en Dan lel rahnwet.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Re ahpw kohsang mwo kolahng ni imwen Maika nan sahpw nahnahn Epraim.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ohl limmen me kohla lipoahrok nan Lais ahpw ndaiong iangarail ko, “Kumwail ese me mie wasaht nan ehu ihmw kat mwomwen dikedik en eni tuhke me kidikidki silper? Pil mie ekei mwomwen dikedik en eni oh pil iangahki ihpod. Dahme kumwail medemedewe kitail en wia?”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Irail eri kohla ni imwen Maikao, wasa samworo pwulopwulo kin koukousoan ie oh idek reh ia ire.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Ni ahnsowo sounpei wenepwikio me onopadahngehr mahwen, re wie kesikesihnen ni wenihmwen kehlo.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Lipoahrok limmeno eri kohla ni ihmwo oh ale mwomwen dikedik en eni tuhkeo me kidikidki silper, iangahki dikedik en eni teiko oh ihpodo, ni ahnsou me samworo mihmi ni wenihmwen kehlo rehn sounpei wenepwikio.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Ni ahnsou me ohl ako pedolong nan imwen Maika pwe re en ale dipwisou sarawi ko, samworo ahpw idek rehrail, “Dahme kumwail wiewia?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Re ahpw patohwanohng, “Komw nennenla. Komw dehr nda mehkot. Kohdo iangkitala oh wiahla at samworo oh sounkaweid. Komw seu men wiahla samworo en kadaudok en Israel pwon sang samworo en peneineien ohltehmen?”
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Met eri kaparanda samworo, ih eri ale dipwisou sarawi ko oh iangirailda.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Re ahpw mwesel oh pwurala, iangahki nair seri ko, nair pelinmen ko, oh mehkoaros me arail.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Re dohlahsangehr ni imwen Maika, Maika ahpw ekerpene mehn mpe ko pwe re en kolahng mahweniong irail. Re koanoahdi mehn Dan ko,
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 re ahpw likwerlahng irail. Mehn Dan ko eri pirekek oh idek rehn Maika, “Dahkot met? Ia wehwehn mworong wet?”
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Maika ahpw sapeng, nda, “Dahkot? Dahkot met? Kumwail wahsang ei samworo oh ale koht kan me I wiahda oh kohkohla! Eri, dahme ahi me pahn luhwehdi?”
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Mehn Dan ko ahpw ndahng, “Komw dehr nda mehkot ma komw sohte men kalingeringerihada aramas pwukat oh kahrehiong ar pahn mahweniong komwi. Komwi oh omwi peneinei koaros pahn mehla.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Mehn Dan ko eri kohkohla. Maika kilang duwen ar mwomwen kehlail sang irail, e ahpw pil wekidek oh pwuralahng ni imweo.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 — ausente —
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 — ausente —
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Re ahpw wekidala eden kahnimwo wekidohng Dan, iei eden ar pahpa kahlap Dan, nein Seikop pwutak.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Mehn Dan ko eri koasoanehdi mwomwen dikedik en enio pwe re en kin kaudokiong, oh Sonadan, nein Kerson, e pahpa kahlapki Moses, wiahla samworo ong mehn Dan, oh kadaudoke kan pil wia samworo lao lel ahnsou me aramas ako kalipilipala.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Nein Maika dikedik en enio mihmi wasao erein ahnsou me Impwal Sarawio, wasa me aramas kin kaudokiong Koht ie, e mihmi nan Sailo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.