Juízes 16

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samson eri kohkohla sang wasao kolahng Kasa, wasa e tuhwong ie lihen netiki paliwere men, ih eri pweidi reh.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Tohn Kasa eri esehda me Samson mihmih rehn liho, re ahpw kapilpene wasao, oh kihdiong silepe kei ni ewen kelen kahnimwo, oh mwasamwasahn nipwongo. Re ahpw sohte mweseisei oh mengimengloalki, “Kitail awihedi lao lel nin sohrahn, kitail ahpw kemehla.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Samson ahpw memeir lel nin lukepen pwong. E ahpw pwourdahte kohla poarehng ewen kelen kahnimwo oh kauwehla wenihmw ko oh mehn kateng ko, oh usadahsang uhr koaros. Ih eri kapaikada oh wa kohdalahng pohn kumwen dohl me sallahng Epron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Mwurin met, Samson ahpw poakepoakehla lih emen ede Dilehla me kin mihmi nan Wahun Sorek.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Kaunen mehn Pilisdia limmeno eri pwarala rehn liho oh ndaiong, “Pitih mahs Samson pwe en ndahng uhk dahme eh nohn kehlailki, oh ia duwen atail pahn kak kalowehdi, oh salihedi, oh keme. Emenemen kiht pahn kihong uhk mwohni silper 1100.”
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Dilehla eri ndahng Samson, “Menlau, ndaiong ie dahme ke nohn kehlailki. Ma emen men salihukedi oh kauweiukala, dahme e pahn wia?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samson ahpw sapeng, nda, “Ma re salihkiniehdi sahl kilin kou kapw isipwoat me saikinte madekengla, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Kaunen mehn Pilisdia ko eri wadohng Dilehla sahl kilin kou kapw isipwoat me sohte madekeng; Dilehla ahpw salihkihdi Samson.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Ohl ekei ahpw wie rukuruk nan pere tohrohr ehu. Dilehla eri wering, nda, “Samson! Mehn Pilisdia kan samwodohr!” A Samson ahpw kamweidpeseng sahl ako, rasehng dereht eh kin mwei ni kisiniei. Irail eri sohte diarada kahrepen eh kehlail.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Dilehla eri ndahng Samson, “Kilang, pwe ke kapakapailoke ie oh pitipitih ie. Menlau ndahdo ia duwen aramas eh kak salihukedi.”
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 A e ndahng, “Ma re pahn salihkiniehdi sahl ahlap kapw kei me saikinte doadoahk, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Dilehla eri ale sahl kapw kei oh salihkihdi Samson. E ahpw wering, nda, “Samson! Mehn Pilisdia kan samwodohr!” A ohl ekei wie rukuruk nan pere tohrohr ehu. Samson kamweidpeseng sahl ako me sansalih peh ko rasehng kisin dereht kei.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Dilehla pil ndahng Samson, “Ke pil kapakapailokeiehte oh pitipitih ie. Ndaiong ie ia duwen aramas eh kak salihukedi.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Dilehla eri kamairala Samson oh ale eh lemiso, wiahkihda ingihng isipwoat. E kihong nan misihn en pahda likou oh katengehdi ni ahk apwoat. Eri, e ahpw wering, nda, “Samson! Mehn Pilisdia kan samwodohr!” Samson pwourdahte waikadahsang pitenmoange ko ni misihno.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Dilehla eri ndahng Samson, “Dahme ke ndahki me ke kesempwalikin ie, a ke ahpw kin pitih ie? Pak siluh ke kapailokei ie oh sohte men ndahng ie kahrepen omw kehlailen.”
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Liho ahpw kin idihdek rahn koaros kahrepen eh kehlailo, Samson eri pwangahkihda eh lidiliderehki.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Ih eri ndaiong mehkoaros ni mehlel, e nda, “Pitenmoangei kat sohte seiseisang. I kasarawihong Koht duwen Nasaraid men sang ni ei ipwidi. Ma pitenmongei kat pahn seiseisang, I sohte pahn kehlail, I pahn luwetala duwehte aramas teikan.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Ni Dilehla eh esehda me e kasalehiong mehkoaros ni mehlel, e ahpw pakairkilahng kaunen mehn Pilsdia ko, nda, “Kumwail pwurodo, pwe e kasalehiong ie kahrepen eh kehlail.” Irail eri kohdo wa mwohni silper ko.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Dilehla eri kamairala Samson pohn kepeh, e ahpw ekerodo ohl emen en sehkasang ingihng isipwoat en pitenmoange ko. E ahpw tapihada kaloke Samson, pwehki solahr eh kehl.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Dilehla werda, nda, “Samson! Mehn Pilisdia kan samwodohr!” Samson ahpw pirida oh mengimengloalki, “I pahn sapwedekdahte pitla, duwen me I wiahier ko.” Ahpw e sasairki me KAUN-O ketin mweisang ih.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Mehn Pilisdia ko eri salihedi oh pwadikasang pwoaren mese ko. Re ahpw kahrelahng Kasa, oh salihkihdi selmete prons. Re ahpw pil kihong en wia doadoahk en ngidar pilawa nan imweteng.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Pitenmoange ko ahpw tapihada wosohsada.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Kaunen men Pilisdia ko eri pokonpene pwe re en wia arail kamadipw en kaping oh meirong laud ong ar koht, Dakon. Re ahpw kokoul oh ndinda, “At koht me ketikihong pahn at manaman Samson, at imwintihtio.”
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samson eri ndahng kisin pwutak me kin kol peh kahkahreseli, “I men doahke mahs uhr kan en tehnpas wet, pwe I en idengek ie.”
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Aramas tohto, ohl oh lih, me pokopokon nan tehnpaso. Kaun limmen en mehn Pilisdia ko koaros pil iang ket wasao. Oh kerenieng aramas 3,000, ohl oh lih, re ahpw pil mi pohn poasoake powe, oh pil iang ududiahl Samson oh kapakapailoke.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Samson eri kapakap, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalap, komw ketin kupwure ie. Komw ketin kapwuredohng ie pil ehu kehlail, pwe I en ikihong mehn Pilisdia kat ohlahn pwoaren mesei kat.”
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Ih eri doahkalahng uhr riepwoat me mi nanwerengen tehnpaso, palimaun ong ni ehu uhr, a palimeing ong ni ehu uhr, e ahpw idengeklahng ni uhr ko, oh
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 werda, nda, “I en iang mehn Pilisdia pwukat mehla!” E ahpw siken uhr ko uwen eh kehl koaros me mie reh, tehnpaso pa rengkidi pohn kaun ako oh aramas koaros. Eri, ni ahnsou me e mehlao, e kemehla aramas tohtosang me e kemehla ni ahnsou me e momour.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Rie ko oh eh peneinei koaros ahpw pwarodo oh ale kahlepeo. Irail eri wahla oh sarepidi nanpwungen Sora oh Estaol ni sousoun eh pahpa, Manoha. E kaunda Israel erein sounpar 20.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.