Jeremias 52

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sedekaia mahki sounpar rieisek ehu ahnsou me e kesepwilda wiahla nanmwarki; e ahpw ketin kakaun nan Serusalem erein sounpar eisek ehu. Mwaren eh nohno Amudal, nein Seremaia, mehn kahnimw Lipna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Nanmwarki Sedekaia ahpw wiahda me suwed mwohn silangin KAUN-O, duwehte Nanmwarki Sehoiakim.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Tohn Serusalem oh Suda pwon eri kahngiangihada KAUN-O, me kahrehda e ketin keseirailla sang mwohn silangi.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 ihme ni kaduwaun sounpar en mwehin Sedekaia, ni kaeisek en sounpwong, oh ni kaeisek en rahn, Nepukadnesar, iangahki sapwellime karis en sounpei unsek, ahpw ketido Serusalem oh ketin kapilpene. Re ahpw kauwada arail kahnimpwal liki oh weirada warawar kapilpene kahnimwo.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 Re ahpw kahpwalihala kahnimwo, kapikapil lel ni kaeisek ehun sounpar en mwehin Nanmwarki Sedekaia.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 wasa kis ni kelen kahnimwo ahpw langada. Mehndahte ma sounpei en Papilonia kapikapil kahnimwo, a sounpei ko koaros tangeisang loale nipwongo, keid limwahn en nanmwarkio eh mwetuwel ni wenihmw ehu nanpwungen kehl riau, kolahng Wahun Sordan.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 Sounpei en Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, nan sapwen Amad, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 Iei wasa me nanmwarkien Papilonia ahpw mahsanih pwe sapwellimen Sedekaia pwutak ko en kamakamala mwohn silangin Sedekaia; lapalap ako en Suda pil iang kamakamala wasao.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 E ahpw pil mahsanih pwe pwoaren silangin Sedekaia ko en pwedpwedsang, oh en kohieng nan selipe kan oh wisiklahng Papilon. Sedekaia eri mihmihte Papilon nan imweteng e lao sipalla.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 Ni kalimaun sounpwong, ni keisuhwen rahn, ni kaeisek duwaun sounpar en mwehin Nanmwarki Nepukadnesar, Nepusaradan, sapwellimen nanmwarkio sounkaweid oh kaun lapalap en sapwellime karis en sounpei, ahpw pedolong nan Serusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 E ahpw isikala Tehnpas Sarawio, tehnpas en nanmwarkio, oh imwen aramas lapalap koaros nan Serusalem.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 Eri, karis en sounpei ko ahpw karangkpeseng kelen kahnimw ko.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Eri, Nepusaradan ahpw kalipelahng Papilonia luhwen tohn kahnimwo, irail me tangalahng nanmwarkien Papilon mahso, oh pil luhwen tohndoadoahk koahiek kan.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 Mehn Papilonia ko eri lupukpene uhr prons en Tehnpas Sarawio, iangahki dewen pihl pronso; re ahpw wahda mete ko walahng Papilon.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Re pil wahsang sapwel kan iangahki dewen pehs me kin doadoahk ni wiepen kamwakele pei sarawio, dipwisou ko me kin doadoahkohng ni lamp ako, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, pwohl me kin doadoahk ni ahnsoun isik warpwohmwahu oh pil iangahki dipwisou prons teiko me kin doadoahk nan Tehnpas Sarawio.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper: kisin pwohl tikitiko, pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, dewen pehs ko, dewen lamp ko, pwohl ko mehn isik warpwomwahu, oh pwohl ko me kin doadoahkohng wain en meirong.
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 Dipwisou prons koaros me Nanmwarki Solomon wiahiong nan Tehnpas Sarawio—uhr riapwoat, kuruma ko, dehngk kalaimwuno, oh kouwol ehk riemeno me wia utupe—me inenen toutou mehlel sohte kak tenek.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 — ausente —
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 — ausente —
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Pwohmakraneid pwukat me epwiki, oh aramas kak mi pah kilang me duweisek weneu.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Nepusaradan, kaunen sounpei ko, ahpw pil wahsang Seraia, Samworo Lapalap, oh Sepanaia, keriaun samworo lapalap, oh pil silimen lapalap en Tehnpas Sarawio.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 E pil wahsang nan kahnimwo kaunen sounpei en Suda, oh sapwellimen nanmwarkio sounkaweid isimen me mihmihte nan kahnimwo, keriaun kaunen sounpei me kin apwalih doaropwehn karis en sounpei ko, oh pil ohl kesempwal wenehk me dierekda nan kahnimwo.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Eri, iet duwen wadawad en aramas me Nepukadnesar salihedi oh ketikihla sang Suda: Ni keisuhwen sounpar en eh nanmwarki, e ketikihlahsang aramas 3,023;
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 ni kaeisek waluhwen sounpar, aramas 832 sang Serusalem;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 oh ni kerieisek siluhwen sounpar, Nepusaradan ketikihlahsang aramas 745. Eri, koaruhsie patpene me kalipilipalahr, irail me 4600.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 Eri, ni sounpar me Epilmerodak wiahla nanmwarkien Papilonia, e ketin kupwurkalahngan ong Sehoiakin, nanmwarkien Suda, ni eh ketin kapedoisang nan imweteng. Met wiawiher ni kerieisek limau en rahnen kaeisek riau en sounpwong en sounpar kesilihsek isuh mwurin Sehoiakin eh sellahng Papilonia.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 Epilmerodak ketin kalahngan ong Sehoiakin oh ketikihong nan deu waun ehu mwohn nanmwarki teikan me sellahng Papilonia.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Sehoiakin eri ale mweimwei en wiliandi sapwellime likoun nan imweteng ko, oh iang ketidiong nin tehpel en nanmwarkio ahnsou koaros erein eh mour.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 E ahpw pil mweimweiong en ketiki uwen mwohni ehu me pahn sewese nan sapwellime anahn akan rahn koaros kohkohlahte e lao sipalla.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.