Jeremias 52

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedekaia mahki sounpar rieisek ehu ahnsou me e kesepwilda wiahla nanmwarki; e ahpw ketin kakaun nan Serusalem erein sounpar eisek ehu. Mwaren eh nohno Amudal, nein Seremaia, mehn kahnimw Lipna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Nanmwarki Sedekaia ahpw wiahda me suwed mwohn silangin KAUN-O, duwehte Nanmwarki Sehoiakim.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Tohn Serusalem oh Suda pwon eri kahngiangihada KAUN-O, me kahrehda e ketin keseirailla sang mwohn silangi.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ihme ni kaduwaun sounpar en mwehin Sedekaia, ni kaeisek en sounpwong, oh ni kaeisek en rahn, Nepukadnesar, iangahki sapwellime karis en sounpei unsek, ahpw ketido Serusalem oh ketin kapilpene. Re ahpw kauwada arail kahnimpwal liki oh weirada warawar kapilpene kahnimwo.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Re ahpw kahpwalihala kahnimwo, kapikapil lel ni kaeisek ehun sounpar en mwehin Nanmwarki Sedekaia.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 wasa kis ni kelen kahnimwo ahpw langada. Mehndahte ma sounpei en Papilonia kapikapil kahnimwo, a sounpei ko koaros tangeisang loale nipwongo, keid limwahn en nanmwarkio eh mwetuwel ni wenihmw ehu nanpwungen kehl riau, kolahng Wahun Sordan.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Sounpei en Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, nan sapwen Amad, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Iei wasa me nanmwarkien Papilonia ahpw mahsanih pwe sapwellimen Sedekaia pwutak ko en kamakamala mwohn silangin Sedekaia; lapalap ako en Suda pil iang kamakamala wasao.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 E ahpw pil mahsanih pwe pwoaren silangin Sedekaia ko en pwedpwedsang, oh en kohieng nan selipe kan oh wisiklahng Papilon. Sedekaia eri mihmihte Papilon nan imweteng e lao sipalla.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Ni kalimaun sounpwong, ni keisuhwen rahn, ni kaeisek duwaun sounpar en mwehin Nanmwarki Nepukadnesar, Nepusaradan, sapwellimen nanmwarkio sounkaweid oh kaun lapalap en sapwellime karis en sounpei, ahpw pedolong nan Serusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 E ahpw isikala Tehnpas Sarawio, tehnpas en nanmwarkio, oh imwen aramas lapalap koaros nan Serusalem.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Eri, karis en sounpei ko ahpw karangkpeseng kelen kahnimw ko.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Eri, Nepusaradan ahpw kalipelahng Papilonia luhwen tohn kahnimwo, irail me tangalahng nanmwarkien Papilon mahso, oh pil luhwen tohndoadoahk koahiek kan.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Mehn Papilonia ko eri lupukpene uhr prons en Tehnpas Sarawio, iangahki dewen pihl pronso; re ahpw wahda mete ko walahng Papilon.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Re pil wahsang sapwel kan iangahki dewen pehs me kin doadoahk ni wiepen kamwakele pei sarawio, dipwisou ko me kin doadoahkohng ni lamp ako, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, pwohl me kin doadoahk ni ahnsoun isik warpwohmwahu oh pil iangahki dipwisou prons teiko me kin doadoahk nan Tehnpas Sarawio.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper: kisin pwohl tikitiko, pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, dewen pehs ko, dewen lamp ko, pwohl ko mehn isik warpwomwahu, oh pwohl ko me kin doadoahkohng wain en meirong.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Dipwisou prons koaros me Nanmwarki Solomon wiahiong nan Tehnpas Sarawio—uhr riapwoat, kuruma ko, dehngk kalaimwuno, oh kouwol ehk riemeno me wia utupe—me inenen toutou mehlel sohte kak tenek.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Pwohmakraneid pwukat me epwiki, oh aramas kak mi pah kilang me duweisek weneu.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Nepusaradan, kaunen sounpei ko, ahpw pil wahsang Seraia, Samworo Lapalap, oh Sepanaia, keriaun samworo lapalap, oh pil silimen lapalap en Tehnpas Sarawio.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 E pil wahsang nan kahnimwo kaunen sounpei en Suda, oh sapwellimen nanmwarkio sounkaweid isimen me mihmihte nan kahnimwo, keriaun kaunen sounpei me kin apwalih doaropwehn karis en sounpei ko, oh pil ohl kesempwal wenehk me dierekda nan kahnimwo.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Eri, iet duwen wadawad en aramas me Nepukadnesar salihedi oh ketikihla sang Suda: Ni keisuhwen sounpar en eh nanmwarki, e ketikihlahsang aramas 3,023;
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 ni kaeisek waluhwen sounpar, aramas 832 sang Serusalem;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 oh ni kerieisek siluhwen sounpar, Nepusaradan ketikihlahsang aramas 745. Eri, koaruhsie patpene me kalipilipalahr, irail me 4600.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Eri, ni sounpar me Epilmerodak wiahla nanmwarkien Papilonia, e ketin kupwurkalahngan ong Sehoiakin, nanmwarkien Suda, ni eh ketin kapedoisang nan imweteng. Met wiawiher ni kerieisek limau en rahnen kaeisek riau en sounpwong en sounpar kesilihsek isuh mwurin Sehoiakin eh sellahng Papilonia.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Epilmerodak ketin kalahngan ong Sehoiakin oh ketikihong nan deu waun ehu mwohn nanmwarki teikan me sellahng Papilonia.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Sehoiakin eri ale mweimwei en wiliandi sapwellime likoun nan imweteng ko, oh iang ketidiong nin tehpel en nanmwarkio ahnsou koaros erein eh mour.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 E ahpw pil mweimweiong en ketiki uwen mwohni ehu me pahn sewese nan sapwellime anahn akan rahn koaros kohkohlahte e lao sipalla.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.