Jeremias 51

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn ketikihdo kisinieng suwed ehu ong Papilonia oh towe kan.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 I pahn kadarodo mehn liki kei pwehn kamwomwala Papilonia, rasehng kisinieng ehu me kin ipirala dihpw meng. Ni rahnen kamwomwalao eh pahn leledo, re pahn mahwendo sang wasa koaros oh wiahkihla sahpwo sapwtehn ehu.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Kumwail dehr mweidohng nah sounpei kan ar ahnsoun kesik de pwuhriong nan ar tehtehn mahwen. Kumwail kemehla mwahnakapw akan! Kumwail kamwomwala kariso pwon!
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Re pahn soahn oh mehla nanial akan en ar kahnimw kan.
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Ngehi, KAUN-O, Koht Wasa Lapalap, sohte kesehla Israel oh Suda, mehnda ara wiahda dihp ong ie, Me Sarawien Israel.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Kumwail tangasang Papilonia! Kumwail tengen mour! Kumwail dehr kamakamkihla dipen Papiloniao. Met I pahn dupukohng eh wiewia kan oh kaloke duwen me konehng.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Papilonia rasehng dahl kohl ehu nin limei, me kin kasakawihala sampah pwon. Wehi kan nimala wain wet oh sahlielkihla.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Papilonia mwadangete lohdi oh mwomwla! Kumwail mwahieiki! Kumwail rapahkidohng wini en eh ohla kan, oh mweinele e kak mwahula.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Mehn liki kan me koukousoan wasao patohwan, ‘Se song en sewesehda Papilonia, ahpw solahr ahnsou. Kitail mweselda met oh kohkohla nan uhdakatailo. Koht ketin kalokeier Papilonia ni sapwellime roson unsek oh kamwomwalahr douluhl.’”
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan, kumwail weriwer, ndinda, ‘KAUN-O ketin kasaledahr duwen at pwung. Kitail kohla oh ndahng mehn Serusalem dahme KAUN-O, atail Koht, ketin wiadahr.’”
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 KAUN-O ketin kamwakidadahr nanmwarki kan en Media, pwehki eh kupwurki kamwomwala Papilonia. Met iei duwen eh pahn ketin ikih ohlahn sapwellime Tehnpas Sarawio.
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Kumwail kihda kilel en ruwese ahnsoun tepida mahwenih kehl kan en Papilon. Kakehlahda sounsilasil kan, silehdi mwahu wasa kan! Koasoanehdi sounpei kan me pahn rukihedi imwintihti kan!”
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Sahpwo me diren pillap oh kepwe kesempwal, ahpw eh ahnsou imwiseklahr, oh eh selin mour lopulahr.
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kahukilahr ni sapwellime ieias me e pahn ketikihdo aramas tohto pwe re en mahweniong Papilonia rasehng pelin loukust, oh re pahn weriwerki ar powehdi.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 KAUN-O ketin wiahda sampah sang ni sapwellime manaman;
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Sang ni sapwellime mahsen me pihl kan pahnlahng kin ngiringirisengki;
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Ni aramas eh kin kilang met, re kin mwomwen pweipweila oh sohla pehm wasa;
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Sohte katepahr oh aramas akan uhdahn pahn sautki;
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Koht en Seikop sohte duwehte irail;
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 KAUN-O ketin mahsanih,
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 pwehn kauwehla oahs akan oh soundake kan,
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 pwehn kemehla ohl oh lih akan,
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 pwehn kemehla silepen sihpw kan oh nair pelin sihpw kan,
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail pahn kilang ei pahn dupukohng Papilonia oh towe kan suwed koaros me re wiahiongehr Serusalem.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Papilonia, ke duwehte nahna ehu me kauwelahr sampah pwon, ahpw ngehi, KAUN-O, iei omw imwintihti. I pahn koluhkedi, oh kihdiong nanpwel, oh wiahkinuhkala pehs.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Sohte takai ehu sang ni omw mohn ihmw kan pahn kak pwurehng wiahda ehu ihmw. Ke pahn wiahla sapwtehn kohkohlahte. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 “Wiahda ehu kilel en tepida mahwen! Peuk sowi pwe wehi kan en kak rong! Kaunopada wehi kan en mahweniong Papilonia! Ndahng wehi kan en Ararat, Minni, oh Askenas en mahweniong. Kumwail pilada emen kaunen pwehn tiengki kariso. Kumwail wahdo oahs kan rasehng pelin loukust.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Kumwail kaunopada wehi kan en mahweniong Papilonia. Pakairkihong nanmwarki kan en Media, arail kaun akan oh lapalap akan, oh karis kan en sahpw koaros me re kaunda.
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Sampah rerrer oh itihtikek pwehki KAUN-O eh ketin wiewiaier sapwellime koasoandien wiahkihla Papilonia sapwtehn ehu, wasa me sohte aramas pahn kousoan ie.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Sounpei en Papilonia kan tokedihsangehr ar pei oh mihmiher nan arail kelen mahwen. Re masepwehkadahr oh duwelahr lih. Ewen kehl kan en kahnimwo rengkdier, oh ihmw kan mwasikalahr.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Emen meninkeder tangala mwurin emen pakapakairkilahng nanmwarkien Papilonia me sapwellime kahnimwo ohlahr pali koaros.
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Imwintihtio kalowedier wasahn kot ni pillapo oh isikadahr kelen mahwen kan. Sounpei en Papilonia kan pingkidahr ar masepwehk.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Imwintihtio pahn mwadangete kauweiraila oh tiakiraildi rasehng kohn ni wasahn tiahk wihd. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Nanmwarkien Papilonia lopukdier Serusalem
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Mehn Saion en patohwan,
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong aramas akan en Serusalem, “I pahn uhki amwail pwung oh kupwurehda pwe amwail imwintihti kan en ale dupuken dahme re wiahiong kumwail. I pahn kammadahda utuhn pihl en Papilonia oh kammadahda eh pillap akan.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Sahpwo pahn wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw wasa me mahn lawalo kan pahn kousoanla ie. E pahn wiahla wasa kamasepwehk; sohte aramas pahn kousoan wasao, oh koaros me pahn kilang pahn masakada.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Mehn Papilonia kan koaros wie weriwer rasehng laion kan oh ngiringir rasehng kisin laion tikitik kan.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Ia duwe, re me mehwo? I pahn kaunopadahng irail ehu kamadipw oh kasakauwihirailla pwe re en pereperen. Re pahn meirla oh sohte pwurehng pirida.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 I pahn ketikinirailla pwe re en kamakamala rasehng sihmpwul kei, kuht, oh sihpw wol. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 KAUN-O ketin mahsanih duwen Papilon: “Kahnimw me sampah pwon kin kapikapinga lohdier! Ia uwen kamasepwehklahn Papilon mwohn mesen wehi kan!
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Sehd koaduhpwalkidier Papilon iloak kan me wie ngiringirisek.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Kahnimw kan wialahr wasa kamasepwehk oh duwelahr sapwtehn me sohte pihl ie, wasa me sohte aramas kousoan ie de pil keid ie.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 I pahn kaloke Pel, koht en Papilonia, oh kupwurehda pwe en mweisang dipwisou me e pirapahda kan; wehi kan solahr pahn pwurehng pwongih.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang wasao! Kumwail tengen mour sang ei engieng.
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Kumwail dehr nan kapehd tikitikla de masakada rohng kan me kumwail kin rong. Nan sounpar koaros soangen rohng kei kin wiewiawiseli—rongen me dene kamaramas wiewiawi nan sahpwo, de pil nanmwarki kan wie mahmahwenpene.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Eri, ahnsou ehu kohkohdo me I pahn kaloke dikedik en eni kan en Papilonia. Sahpwo pwon pahn sarohdi, oh towe koaros pahn kamakamala.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Mehkoaros nin sampah oh pahnlahng pahn ngisingiski ar peren ni ahnsou me Papilonia pahn lohdi pahn aramas akan me kohdo sang ni paliepeng pwehn kauwehla.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Papilonia me kahrehda mehlahn aramas wasa koaros nin sampah, eri, met Papilonia pahn pwupwudi pwehki eh kahredahr mehlahn mehn Israel tohto. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan nan Papilonia: “Kumwail pitsangehr mehla! Eri, kumwail tang! Kumwail dehr pwand! Mehnda ma kumwail dohsang nan uhdakamwail, kumwail tamataman ie, amwail KAUN-O, oh tamataman Serusalem.
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Kumwail kin ndinda, “Se nameneklahr oh sarohdier; solahr sawasapat pwehki mehn liki kan ar adihasangkitehr wasa sarawi kan nan Tehnpas Sarawio.’
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Eri met, I mahsanih me ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn kaloke dikedik en eni kan en Papilon, oh ngilen weirek en me soahn kan pahn lelpeseng wasa koaros nan sahpwo.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Mehnda ma Papilon pahn kak en doudahla pahnlahng oh kauwada eh kelen mahwen wasao, I uhdahn pahn kadaralahng aramas en kauwehla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 KAUN-O ketin mahsanih,
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 I wie kamwkamwomwala Papilon
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Re kodohn kamwomwala Papilon;
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 I pahn kasakawihala nah lapalap akan—
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Kehl kehlail kan en Papilon pahn rengkdiong nanpwel.
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Sapwellimen Nanmwarki Sedekaia sounsawas, iei Seraia, nein Neraia, oh e pahpa kahlapki Mahseia. Ni kapahieun sounpar me Sedekaia wiewiahki nanmwarkien Suda, Seraia iang Sedekaia ketilahng Papilonia, I ahpw patohwanohng kaweid kei.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 I ntingihedi nan pwuhk ehu duwen ohla me pahn lelohng Papilonia, pil iangahki soahng kan me pid duwen Papilonia.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 I patohwanohng Seraia, “Ni omw pahn lel Papilon, ke pahn kanahieng wadekohng aramas akan ni ngihl laud soahng koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Ke ahpw kapakap, patohwan, ‘Maing KAUN, komwi mahsaniher me komwi pahn ketin kauwehla wasakiset, oh sohte mwahn mehkot me mour men pahn luhwehdi ie, sohte aramas de mahn emen, oh e pahn duwehla sapwtehn kohkolahte.’
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Seraia, ni omw pahn kaimwisekala wadek pwuhk wet ong aramas akan, eri, mwuri, ke pahn pirehiong ni ehu takai oh keselahng nan Pillap Iupreitis
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 oh patohwan, ‘Met iei me pahn wiawihong Papilonia—e pahn kihrla oh sohte pwurehng pwarada pwehki kamwomwala me KAUN-O pahn ketikidohng powe.’”
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.