Jeremias 51

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn ketikihdo kisinieng suwed ehu ong Papilonia oh towe kan.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 I pahn kadarodo mehn liki kei pwehn kamwomwala Papilonia, rasehng kisinieng ehu me kin ipirala dihpw meng. Ni rahnen kamwomwalao eh pahn leledo, re pahn mahwendo sang wasa koaros oh wiahkihla sahpwo sapwtehn ehu.
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Kumwail dehr mweidohng nah sounpei kan ar ahnsoun kesik de pwuhriong nan ar tehtehn mahwen. Kumwail kemehla mwahnakapw akan! Kumwail kamwomwala kariso pwon!
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Re pahn soahn oh mehla nanial akan en ar kahnimw kan.
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Ngehi, KAUN-O, Koht Wasa Lapalap, sohte kesehla Israel oh Suda, mehnda ara wiahda dihp ong ie, Me Sarawien Israel.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Kumwail tangasang Papilonia! Kumwail tengen mour! Kumwail dehr kamakamkihla dipen Papiloniao. Met I pahn dupukohng eh wiewia kan oh kaloke duwen me konehng.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Papilonia rasehng dahl kohl ehu nin limei, me kin kasakawihala sampah pwon. Wehi kan nimala wain wet oh sahlielkihla.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Papilonia mwadangete lohdi oh mwomwla! Kumwail mwahieiki! Kumwail rapahkidohng wini en eh ohla kan, oh mweinele e kak mwahula.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Mehn liki kan me koukousoan wasao patohwan, ‘Se song en sewesehda Papilonia, ahpw solahr ahnsou. Kitail mweselda met oh kohkohla nan uhdakatailo. Koht ketin kalokeier Papilonia ni sapwellime roson unsek oh kamwomwalahr douluhl.’”
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan, kumwail weriwer, ndinda, ‘KAUN-O ketin kasaledahr duwen at pwung. Kitail kohla oh ndahng mehn Serusalem dahme KAUN-O, atail Koht, ketin wiadahr.’”
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 KAUN-O ketin kamwakidadahr nanmwarki kan en Media, pwehki eh kupwurki kamwomwala Papilonia. Met iei duwen eh pahn ketin ikih ohlahn sapwellime Tehnpas Sarawio.
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Kumwail kihda kilel en ruwese ahnsoun tepida mahwenih kehl kan en Papilon. Kakehlahda sounsilasil kan, silehdi mwahu wasa kan! Koasoanehdi sounpei kan me pahn rukihedi imwintihti kan!”
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Sahpwo me diren pillap oh kepwe kesempwal, ahpw eh ahnsou imwiseklahr, oh eh selin mour lopulahr.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kahukilahr ni sapwellime ieias me e pahn ketikihdo aramas tohto pwe re en mahweniong Papilonia rasehng pelin loukust, oh re pahn weriwerki ar powehdi.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 KAUN-O ketin wiahda sampah sang ni sapwellime manaman;
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Sang ni sapwellime mahsen me pihl kan pahnlahng kin ngiringirisengki;
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Ni aramas eh kin kilang met, re kin mwomwen pweipweila oh sohla pehm wasa;
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Sohte katepahr oh aramas akan uhdahn pahn sautki;
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Koht en Seikop sohte duwehte irail;
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 KAUN-O ketin mahsanih,
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 pwehn kauwehla oahs akan oh soundake kan,
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 pwehn kemehla ohl oh lih akan,
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 pwehn kemehla silepen sihpw kan oh nair pelin sihpw kan,
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail pahn kilang ei pahn dupukohng Papilonia oh towe kan suwed koaros me re wiahiongehr Serusalem.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Papilonia, ke duwehte nahna ehu me kauwelahr sampah pwon, ahpw ngehi, KAUN-O, iei omw imwintihti. I pahn koluhkedi, oh kihdiong nanpwel, oh wiahkinuhkala pehs.
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 Sohte takai ehu sang ni omw mohn ihmw kan pahn kak pwurehng wiahda ehu ihmw. Ke pahn wiahla sapwtehn kohkohlahte. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 “Wiahda ehu kilel en tepida mahwen! Peuk sowi pwe wehi kan en kak rong! Kaunopada wehi kan en mahweniong Papilonia! Ndahng wehi kan en Ararat, Minni, oh Askenas en mahweniong. Kumwail pilada emen kaunen pwehn tiengki kariso. Kumwail wahdo oahs kan rasehng pelin loukust.
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Kumwail kaunopada wehi kan en mahweniong Papilonia. Pakairkihong nanmwarki kan en Media, arail kaun akan oh lapalap akan, oh karis kan en sahpw koaros me re kaunda.
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 Sampah rerrer oh itihtikek pwehki KAUN-O eh ketin wiewiaier sapwellime koasoandien wiahkihla Papilonia sapwtehn ehu, wasa me sohte aramas pahn kousoan ie.
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Sounpei en Papilonia kan tokedihsangehr ar pei oh mihmiher nan arail kelen mahwen. Re masepwehkadahr oh duwelahr lih. Ewen kehl kan en kahnimwo rengkdier, oh ihmw kan mwasikalahr.
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Emen meninkeder tangala mwurin emen pakapakairkilahng nanmwarkien Papilonia me sapwellime kahnimwo ohlahr pali koaros.
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Imwintihtio kalowedier wasahn kot ni pillapo oh isikadahr kelen mahwen kan. Sounpei en Papilonia kan pingkidahr ar masepwehk.
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Imwintihtio pahn mwadangete kauweiraila oh tiakiraildi rasehng kohn ni wasahn tiahk wihd. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Nanmwarkien Papilonia lopukdier Serusalem
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Mehn Saion en patohwan,
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong aramas akan en Serusalem, “I pahn uhki amwail pwung oh kupwurehda pwe amwail imwintihti kan en ale dupuken dahme re wiahiong kumwail. I pahn kammadahda utuhn pihl en Papilonia oh kammadahda eh pillap akan.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Sahpwo pahn wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw wasa me mahn lawalo kan pahn kousoanla ie. E pahn wiahla wasa kamasepwehk; sohte aramas pahn kousoan wasao, oh koaros me pahn kilang pahn masakada.
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Mehn Papilonia kan koaros wie weriwer rasehng laion kan oh ngiringir rasehng kisin laion tikitik kan.
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Ia duwe, re me mehwo? I pahn kaunopadahng irail ehu kamadipw oh kasakauwihirailla pwe re en pereperen. Re pahn meirla oh sohte pwurehng pirida.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 I pahn ketikinirailla pwe re en kamakamala rasehng sihmpwul kei, kuht, oh sihpw wol. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 KAUN-O ketin mahsanih duwen Papilon: “Kahnimw me sampah pwon kin kapikapinga lohdier! Ia uwen kamasepwehklahn Papilon mwohn mesen wehi kan!
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Sehd koaduhpwalkidier Papilon iloak kan me wie ngiringirisek.
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Kahnimw kan wialahr wasa kamasepwehk oh duwelahr sapwtehn me sohte pihl ie, wasa me sohte aramas kousoan ie de pil keid ie.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 I pahn kaloke Pel, koht en Papilonia, oh kupwurehda pwe en mweisang dipwisou me e pirapahda kan; wehi kan solahr pahn pwurehng pwongih.
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang wasao! Kumwail tengen mour sang ei engieng.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Kumwail dehr nan kapehd tikitikla de masakada rohng kan me kumwail kin rong. Nan sounpar koaros soangen rohng kei kin wiewiawiseli—rongen me dene kamaramas wiewiawi nan sahpwo, de pil nanmwarki kan wie mahmahwenpene.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Eri, ahnsou ehu kohkohdo me I pahn kaloke dikedik en eni kan en Papilonia. Sahpwo pwon pahn sarohdi, oh towe koaros pahn kamakamala.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Mehkoaros nin sampah oh pahnlahng pahn ngisingiski ar peren ni ahnsou me Papilonia pahn lohdi pahn aramas akan me kohdo sang ni paliepeng pwehn kauwehla.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Papilonia me kahrehda mehlahn aramas wasa koaros nin sampah, eri, met Papilonia pahn pwupwudi pwehki eh kahredahr mehlahn mehn Israel tohto. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan nan Papilonia: “Kumwail pitsangehr mehla! Eri, kumwail tang! Kumwail dehr pwand! Mehnda ma kumwail dohsang nan uhdakamwail, kumwail tamataman ie, amwail KAUN-O, oh tamataman Serusalem.
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Kumwail kin ndinda, “Se nameneklahr oh sarohdier; solahr sawasapat pwehki mehn liki kan ar adihasangkitehr wasa sarawi kan nan Tehnpas Sarawio.’
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Eri met, I mahsanih me ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn kaloke dikedik en eni kan en Papilon, oh ngilen weirek en me soahn kan pahn lelpeseng wasa koaros nan sahpwo.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Mehnda ma Papilon pahn kak en doudahla pahnlahng oh kauwada eh kelen mahwen wasao, I uhdahn pahn kadaralahng aramas en kauwehla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 KAUN-O ketin mahsanih,
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 I wie kamwkamwomwala Papilon
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Re kodohn kamwomwala Papilon;
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 I pahn kasakawihala nah lapalap akan—
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Kehl kehlail kan en Papilon pahn rengkdiong nanpwel.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Sapwellimen Nanmwarki Sedekaia sounsawas, iei Seraia, nein Neraia, oh e pahpa kahlapki Mahseia. Ni kapahieun sounpar me Sedekaia wiewiahki nanmwarkien Suda, Seraia iang Sedekaia ketilahng Papilonia, I ahpw patohwanohng kaweid kei.
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 I ntingihedi nan pwuhk ehu duwen ohla me pahn lelohng Papilonia, pil iangahki soahng kan me pid duwen Papilonia.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 I patohwanohng Seraia, “Ni omw pahn lel Papilon, ke pahn kanahieng wadekohng aramas akan ni ngihl laud soahng koaros me ntingdier nan pwuhk wet.
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Ke ahpw kapakap, patohwan, ‘Maing KAUN, komwi mahsaniher me komwi pahn ketin kauwehla wasakiset, oh sohte mwahn mehkot me mour men pahn luhwehdi ie, sohte aramas de mahn emen, oh e pahn duwehla sapwtehn kohkolahte.’
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Seraia, ni omw pahn kaimwisekala wadek pwuhk wet ong aramas akan, eri, mwuri, ke pahn pirehiong ni ehu takai oh keselahng nan Pillap Iupreitis
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 oh patohwan, ‘Met iei me pahn wiawihong Papilonia—e pahn kihrla oh sohte pwurehng pwarada pwehki kamwomwala me KAUN-O pahn ketikidohng powe.’”
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.