Jeremias 41

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni keisuhn sounpwong en sounparo, Ismael nein Nedanaia me pahpa kahlapki Elisama, me kisehn peneinei en namwarkio oh pil wia emen sapwellimen nanmwarki lapalap, ahpw kohla Mispa iangahki ohl ehk pwe re en tuhwong kepina Kedalaia. Nindokon arail wie konokonotpene,
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e os capitães do rei, a saber, dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali eles comeram pão juntos em Mispa.
2 Ismael oh ohl ehko ahpw usadahte neirail kedlahs kan oh kemehla Kedalaia.
2 E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia havia posto sobre a terra.
3 Ismael pil kemehla mehn Israel koaros me mihmi rehn Kedalaia nan Mispa iangahki sounpei en Papilonia kan me pil mihmi wasao.
3 Também feriu Ismael todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Mandahn rahno, mwohn aramas ar saikinte esehda kamakamalahn Kedalaia,
4 Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 ohl weliakan ahpw kohdo sang Sekem, Sailo, oh Sameria. Re sehkasang ar alis kan, tehrpeseng ar likou kan, oh kalipwelipwehda pein paliwararail kan. Re weuwa wahnsahpw oh warpwohmwahu mehn wia meirong nan Tehnpas Sarawio.
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria, oitenta homens, com a barba rapada, e as vestes rasgadas, e o corpo retalhado; e traziam nas suas mãos ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ismael eri wie sengiseng kohieilahsang nan Mispa pwe en tuhwong irail. Ni eh lel rehrail, e ahpw nda, “Kumwail menlau patohla mahs kilang Kedalaia.”
6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mispa, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Ni ar lellahng nan kahnimwo, Ismael oh nah ohl ako ahpw kemeirailla oh kesediong paliwararail kan nan pwarer ehu.
7 Sucedeu, porém, que, indo eles até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, e os lançou num poço, ele e os homens que estavam com ele.
8 Ahpw mie ohl ehk me iang pwihno me ndaiong Ismael, “Komw dehr kemeikitala! Mie reht parli, lehn olip, oh sukehn loangalap me wie nekinek nan mwaht akan.” Ih eri sohte kemeirailla.
8 Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós; porque temos no campo tesouros escondidos, trigo, e cevada, e azeite, e mel. E ele, por isso, os deixou e não os matou, como a seus irmãos.
9 Pwarer me Ismael kesediong ie paliweren ohl ako me e kemehla, iei pwarer kalaimwun me Nanmwarki Asa weirada ni ahnsou me Paasa, nanmwarkien Israel mahweniong. Ismael eri audehkihla pwarero paliweren ohl ako.
9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que feriu por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
10 Ih eri salihedi sapwellimen nanmwarkio serepein ko oh aramas ako me luhwehdi nan Mispa, me Nepusaradan, kaunen sounpeio, kihraildi pahn epwelpen Kedalaia. Ismael eri salihiraildi oh wairailda kolahng nan sapwen Ammon.
10 E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa; as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e foi-se, para passar aos filhos de Amom.
11 Sohanan oh kaun koaros en kariso me ieiang ih ahpw rongada duwen sapwung me Ismael wiadahr.
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 Irail eri pwakihala iangahki nair sounpei ko oh koledi limwahn leh kalaimwuno nan Kipeon.
12 tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e acharam-no ao pé das muitas águas que há em Gibeão.
13 Ni ahnsou me aramas ako me Ismael salihedi kilangada Sohanan oh kaunen sounpei ko, re ahpw perenda,
13 E aconteceu que, vendo todo o povo que estava com Ismael a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele, se alegrou.
14 oh wekidekte tangalahng rehrail.
14 E todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Ahpw Ismael oh nah ohl welimen pitsang Sohanan oh tangalahng nan sapwen Ammon.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou com oito homens de diante de Joanã e se foi para os filhos de Amom.
16 Sohanan oh kaunen sounpei ko me ieiang ih ahpw alehsang aramas ako me Ismael salihedi oh wahsang nan Mispa mwurin eh kemehla Kedalaia—sounpei ko, lih akan, seri kan, oh ohl lekwusol ko.
16 Então, tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o resto do povo que ele havia recobrado de Ismael, filho de Netanias, desde Mispa, depois que tinha sido ferido Gedalias, filho de Aicão, e aos homens valentes de guerra, e às mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que havia recobrado de Gibeão.
17 — ausente —
17 E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 — ausente —
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.