Jeremias 40
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 KAUN-O pil pwurehng mahseniong ie mwurin Nepusaradan, kaunen sounpei ko, eh kasaledekihiehla nan Rama. I mi nan selipei ni ei wisiklahng wasao, iangahki aramas koaros sang Serusalem oh Suda me selidi oh wisiklahng Papilonia.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Kaunen sounpeio ahpw ale ie oh patohwanohng ie, “KAUN-O, omwi Koht, ketin kohpadahr soangen paisuwed pwukat,
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 eri, met e ketin kapwaiadahr dahme e mahsanih me e pahn ketin wia. Mepwukat koaros wiawiher pwehki noumwail aramas akan ar dipadahr ong KAUN-O oh sohte men peikiong.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Met I pahn kihsang selmete kan ni pehmwen oh kasaledekihkomwihla. Ma komw men iang ie patohla Papilonia, eri, kupwuromwi, oh I pahn apwalih komwi. Ahpw ma komw sohte men iang patohla wasao, pil kupwuromwi. Komwi kak patopato wasa koaros nan sahpwet me komwi inengieng.”
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Ni ei sohte sapeng ih, Nepusaradan ahpw patohwanohng ie, “Pwurowei rehn Kedalaia, nein Ahikam, me nein Sapan, me nanmwarkien Papilonia kasapwilada en wia kepinahn kahnimw kan en Suda. Komwi kak patopato reh oh rehn aramas akan, de komwi kak patohla wasa me komwi medemedewe me komwi pahn patohla ie.” Ih eri patohwanohng ie kisakis ehu oh kisin tungoal ekei pwe I en patohwanda, oh mweidala pwe I en patopatohla.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Ngehi eri patohla oh mihmi rehn Kedalaia nan Mispa oh kin saledek mihmiseli rehn aramas akan me luhwehdi nan sahpwo.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Ekei lapalap akan en Suda oh sounpei kei sohte tokedihsang mahwen. Re rong me nanmwarkien Papilonia kasapwiladahr Kedalaia en wiahla kepinahn sahpwo oh ketikihong pwe en pwukoahki apwalih irail kan me sohte wisiklahng Papilonia—iei me keieu semwehmwe kan nan sahpwo.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Eri, Ismael nein Nedanaia, Sohanan nein Karea, Seraia nein Tanumed, nein Epai pwutak kan sang Netopa, oh Sesanaia sang Maaka ahpw iang neirail aramas akan kohla rehn Kedalaia nan Mispa.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Kedalaia ahpw ndaiong irail, “I inoukihong kumwail me sohte kahrepen amwail pahn masak peki mahk rehn mehn Papilonia kan. Kumwail soandihla nan sahpwet, uhpah nanmwarkien Papilonia, oh kumwail ahpw pahn nsenamwahu.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Ngehi I pahn mihmi wasaht nan Mispa oh wiewia weliapamwail ni ahnsou me mehn Papilonia kan pahn kin kohdo wasaht. Ahpw kumwail kak kihpene oh nekidala wain, wahnsahpw, oh lehn olip, oh soandihla nan kousapw akan me kumwail mihmi ie.”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Ni ahnsowo, mehn Israel koaros me mihmi nan Mohap, Ammon, Edom, oh sahpw teikan, ahpw rongada me nanmwarkien Papilonia mweidohngehr ekei mehn Israel kan en mihmihte nan Suda oh e kasapwiladahr Kedalaia pwe en wiahla kepina.
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 Irail eri mweselsang wasa kan me re kamwaraklahng ie, oh pwuralahng Suda. Re ahpw kohla rehn Kedalaia nan Mispa, oh wapene wasao kiden wain oh wahnsahpw.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Mwurin met, Sohanan oh kaunen sounpei ko me sohte peki mahk ahpw kohla rehn Kedalaia nan Mispa
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 oh ndaiong, “Komwi sohte mwahngih me Nanmwarki Paalis mehn Ammon kadarodohr Ismael pwe en kemeikomwihla?” Ahpw Kedalaia sohte kamehlele.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Sohanan ahpw ndaiong ni rir, “Mweidohng ie pwe I en patohla kemehla Ismael, oh sohte emen pahn ese. Pwe ia kahrepen eh pahn kemeikomwihla? Met pahn kahrehda mehn Suhs koaros me pokopenehr rehmwi ar pahn mwerpeseng, oh met pahn kahrehdo kahpwal pohn aramas koaros me luhwehdi nan Suda.”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Kedalaia ahpw sapengki, “Ke dehr wia met! Dahme ke ndinda duwen Ismael sohte mehlel!”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.