Jeremias 38
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sepataia, nein Mattan, Kedalaia, nein Pasuhr, Seukal, nein Selemaia, oh Pasuhr, nein Malkaia, irail ahpw rongada dahme I kin padahkihong aramas akan. I kin padahkihong irail
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 dahme KAUN-O ketin mahsaniher: “Mehmen me pahn mihmihte nan kahnimw wet pahn mehla nan mahwen, de pahn mehkihla lehk lapalap de soumwahu. Ahpw mehmen me pahn tangala rehn mehn Papilonia kan sohte pahn mehla; e ahpw pahn pitla oh sohte pahn kamakamala.”
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 I pil padahkihong irail me KAUN-O pil ketin mahsanih, “I pahn kihong kahnimw wet karis en Papilonia, oh re pahn kalowehdi.”
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Lapalap ako eri patohwanohng nanmwarkio, “Ohl menet konehng en kamakamala. Pwehki soangen mahsen pwukat, e kahrehiong sounpeien kahnimw wet ar nan kapehd tikitiklahr, oh e pil wiewiahiong aramas koaros me luwehdi nan kahnimw wet soahngohte. Ohl menet sohte nsenohki kamwahupen aramas akan, pwe kauparailte me e inengieng.”
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Nanmwarki Sedekaia eri mahsanih, “Eri, me mwahu! Kumwail wiahiong nsenamwail; I sohte kak iredihsang kumwail.”
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Irail eri koliehdi oh apihiehdi nan en sapwellime pwutak, Malkaia pwoahr ehu, me mi nan kelen tehnpaso. Sohte pihl nan pwoahro, ihte pwelmatak, ngehi eri suhrla loale.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 A Epedmelek, mehn Sudan men, me lekwusol, e kin doadoahk nan tehnpesen nanmwarkio, ahpw rongada duwen ar keseiehdi nan pwoahro. Ni ahnsowo, nanmwarkio ketiket ni Ewen Kelen Pensamin, wiewia kopwung.
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Epedmelek eri patohla wasao oh patohwanohng nanmwarkio,
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 “Maing, Wasa Lapalap, me sapwung dahme aramas pwukat wiadahr. Re kesediong Seremaia nan pwoahro, wasa e pahn duhpekla ie oh mehla. Pwe solahr kisin tungoal nan kahnimw wet.”
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Nanmwarkio eri mahsanihong Epedmelek en kahrehda ohl silimen me mi wasao oh re en kohla apihiedahsang nan pwoahro, pwe I en dehr mehla.
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Epedmelek oh ohl ako ahpw patohla wasahn nahk dipwisou en tehnpaso oh ale pelien likou mering kei me e kihong ni sahl oh kadardilahng rehi nan pwoahro.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Ih eri ndaiong ie I en kihong likou mering ko pahn pehi kat, pwe sahlo dehr kauweiehla. Ngehi eri kapwaiada,
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 oh irail ahpw apihiehda sang nan pwoahro. Mwurin met, I ahpw mihmihte nan kehlo.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Nanmwarki eri malipeiehdo ni kesiluh en wenihmw en Tehnpas Sarawio. E ahpw mahsanihong ie, “I pahn wiahiong komwi peidek ehu, oh I sohte men komwi en ekihsang ie mehkot.”
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Ngehi eri sapeng, patohwan, “Ma I pahn pato mehlel ong komwi, a komw pahn ketin kemeiehla; a ma I pahn kaweid komwi, komw sohte pahn ketin kupwurohki.”
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Nanmwarki Sedekaia eri ketin inoukihong ie ni rir, mahsanih, “Ni mwaren Koht ieias, me ketikidohng kitail mour, I sohte pahn kemeiukala, I sohte pil pahn panguhkala rehn aramas me men kemeiukala.”
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Ngehi eri patohwanohng Sedekaia me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht en Israel, ketin mahsanih, “Ma komw pahn peki mahk rehn lapalap akan en nanmwarkien Papilonia, komw pahn kapitala omwi mour, oh kahnimw wet sohte pahn lulda. Komwi oh omwi peneinei pahn momourte.
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 A ma komw sohte pahn peki mahk, eri, kahnimw wet pahn kohieng mehn Papilonia kan, me pahn isikala, oh komw sohte pahn pitsang irail.”
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 A Nanmwarki Sedekaia ketin sapeng, mahsanih, “I masak mehlel mehn Suhs ako me tangasang kitail oh mihla rehn mehn Papilonia kan. I perki I de pengpenglahng rehrail, re ahpw pahn kaloke ie kowahlap.”
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 I ahpw patohwan, “Komw sohte pahn pengpengla rehrail. I patohwan peki rehmwi, maing, komwi en ketin kapwaiada mahsen en KAUN-O duwen me I patopatohwanohng komwi; mehkoaros ahpw pahn pweida mwahu rehmwi, oh omwi mour pahn poadoandoarla.
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Pwe KAUN-O me ketin kasalehiongieier nan kaudiahl ehu dahme pahn pweida ma komw sohte pahn peki mahk.
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 A iet! Lih koaros me luwehdi nan tehnpesen nanmwarkien Suda, re pakapakahr kolahng rehn lapalap en nanmwarkien Papilonia kan. Komw karonge dahme re ndinda kohla:
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 I ahpw pil patohwanohng, “Noumwail lih akan oh seri kan koaros pahn pakahrlahng rehn mehn Papilonia kan, oh komwi sohte pahn kak pitla. Komwi pahn selidi oh pakahrlahng rehn nanmwarkien Papilonia oh kahnimw wet pahn lulda, wiahla pehs.”
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Sedekaia ahpw sapeng, mahsanih, “Ke dehpa mweseiseikihong emen ata koasoi, pwe iei me ke pahn pitkihsang mehla.
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Ma lapalap akan pahn esehda ata koasoi, re uhdahn pahn idek rehmw audepen koasoi wet. Re pahn inoukihong uhk me re sohte pahn kemeiukala, ma ke pahn kasalehda mehkoaros.
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 Ke pahn ndaiong irail me ke ale pekipek rehi I en dehr kadaruhkalahng nan imwetengo pwe ke pahn mehla ie.”
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Eri, lapalap koaros ahpw pwarodo rehi. Re idek rehi mehkoaros, a I sapengkin irail duwehte me nanmwarki mahsanihong ie I en sapengki. Eri, re ahpw sohte kak wia mehkot, pwehki sohte emen rehrail rongada at koasoi ko.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Ngehi eri mihmihte nan kehlo lao lel rahn me Serusalem lohdi.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.