Jeremias 36

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni kapahieun sounpar me Sehoiakim, nein Sosaia, wiewiahki nanmwarkien Suda, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong ie,
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Ale ehu pelien doaropwe, ke ahpw ntingihedi loale mehkoaros me I mahsanihonguhkehr duwen Israel oh Suda, oh pil duwen wehi teikan koaros. Ntingihedi mehkoaros me I mahsanihong uhk sang ni tepin ei mahsen ko, ni mwehin Nanmwarki Sosaia kohdo lel rahnwet.
2 Toma o rolo de um livro e escreve nele todas as palavras que te tenho falado sobre Israel, e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
3 Mweinele ma mehn Suda pahn rong duwen kalokolok kan koaros me I kupwukupwurehiong irail, re pahn wekilahsang ar tiahk suwed kan. I ahpw pahn mahkikihong irail ar suwed oh diparail kan.”
3 Ouvirão, talvez, os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes, para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 Ngehi eri ekerodo Paruk, nein Neraia, oh ndaiong mehkoaros me KAUN-O mahsanihong ie. Paruk eri ntingihedi mehkoaros nan pelien doaropwe.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor , que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
5 I ahpw pil kihong Paruk kehkehlik wet, nda, “E solahr mweimweiong ie I en pwarowei nan Tehnpas Sarawio.
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado e não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Eri, I mwahuki ke en kohwei wasao ni rahnen kaisihsol mwurin met, oh wadekohng aramas akan doaropwe wet, pwe re en rong mehkoaros me KAUN-O mahsanihong ie me I padahkihonguhkehr. Ke pahn wadekohng aramas koaros, pil iangahki mehn Suda kan me kohdo sang nan ar kahnimw kan. Ke pahn wia met wasa me aramas koaros kak rong uhk.
6 Entra, pois, tu e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá vindo das suas cidades as lerás.
7 Mweinele re pahn kapakapohng KAUN-O oh mweisang ar tiahk suwed kan, pwehki KAUN-O ketin kamasangki aramas pwukat sapwellime engieng mwuledek.”
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor , e se converta cada um do seu mau caminho, porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Paruk eri wadekada mahsen en KAUN-O nan Tehnpas Sarawio nin duwen ei kehkehlingkihong.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na Casa do Senhor .
9 Ni kaduwaun sounpwong en kalimaun pahr ni ahnsou me Sehoiakim, wiewiahki nanmwarkien Suda, aramas ako ahpw kaisihsol pwe re en ale kupwurkalahngan sang rehn KAUN-O. Mehn Serusalem koaros, oh pil koaros me kohdo sang nan kahnimw en Suda kan, me wia kaisihsol wet.
9 E aconteceu, no ano quinto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Eri, nindokon aramas koaros ar rongorong, Paruk eh wadewadek sang nan pwuhko mehkoaros me I padahkihong. E wiahda met nan Tehnpas Sarawio, sang nan en Kemaraia, nein Sapan eh pere, iei Kemaraia me wia sapwellimen nanmwarki sounnting. E pereo mihte nan kelen powe, limwahn wasahn pedolong en Ewen Kehl Kapw en Tehnpas Sarawio.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , aos ouvidos de todo o povo.
11 Eri, Maikaia, nein Kemaraia, me pahpa kahlapki Sapan, ahpw iang rongorong Paruk ni eh wadewadek mahsen en KAUN-O sang nan doaropweo.
11 E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 Ih eri patohla ni tehnpesen nanmwarkio, nan perehn sounntingo, wasa me lapalap ako koaros pokopokon ie. Eri, Elisama, sounntingo, Delaia, nein Semaia, Elnadan, nein Akpor, Kemaraia, nein Sapan, Sedekaia, nein Ananaia, oh pil lapalap teikan koaros iang ket wasao.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba; e Delaías, filho de Semaías; e Elnatã, filho de Acbor; e Gemarias, filho de Safã; e Zedequias, filho de Hananias; e todos os outros príncipes.
13 Maikaia eri patohwanohng irail mehkoaros me e rongasang Paruk eh wadekohng aramas ako.
13 E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo- as Baruque, pelo livro, aos ouvidos do povo.
14 Lapalap ako eri kadarala Seudi (nein Nedanaia, Nedanaia me nein Selemaia, Selemaia me nein Kusi) pwe en ndaiong Paruk en wadohng irail doaropwe me e wadekohng aramas ako. Paruk eri patohwanohng irail doaropweo.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o nas tuas mãos, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo nas suas mãos, e veio a eles.
15 Irail eri mahsanihong, “Komw ketidiong wasaht, oh wadekohng kiht doaropwehn.” Paruk eri wadekohng irail.
15 E disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 Mwurin eh wadekohng irail mehkoaros, re salohda oh kilikilengpene, re ahpw mahsanihong Paruk, “Kitail uhdahn pahn patohwan kairehki nanmwarkio mahsen pwukat.”
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Re ahpw keinemwe rehn Paruk, “Ia duwen omwi ketin ntingihedi soahng pwukat koaros? Seremaia me usehiong komwi? Komw padahkihong kiht.”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, agora, como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 Paruk eri sapeng irail, patohwan, “Seremaia me patohwanda mahsen koaros, I ahpw ntingihekihdi ingk nan doaropwe wet.”
18 E disse-lhes Baruque: Com a sua boca, ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia, no livro, com tinta.
19 A irail mahsanihong, “Eri, kohwei oh kumwa rukula. Kaleke emen ese wasa me kumwa pahn rukula ie.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 Lapalap ako eri ketikihdi doaropweo nan en Elisama pereo, sounnting en nanmwarkio. Irail eri patolahng wasa me nanmwarkio ketiket ie, oh kairehki mehkoaros me wiawiher.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Nanmwarkio eri ketin kadarala Seudi pwe en patohwando reh doaropweo. Seudi eri patohwando doaropweo sang nan en Elisama pereo oh wadekohng nanmwarkio oh lapalap ako koaros me patopato wasao kapilpene nanmwarkio.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Ahnsowo ahnsoun kapou, oh nanmwarkio ketiket limwahn kisiniei kis nan tehnpese ni ahnsoun kopou.
22 (Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
23 Eri, ni ahnsou me Seudi kaerala eh wadek pali kesiluh de kapahieun doaropweo, nanmwarkio ahpw ketin pelehkipeseng doaropweo kisin naip kis oh keselahng nan kisinieio. E wiewia mwo lao pelien doaropweo pwon isihsla.
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Eri, nanmwarkio oh lapalap ako me iang karokaronge mepwukat koaros, re sohte mwahn masakada mehkot de kasalehda mwomwen ar pahtoula.
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Elnadan, Delaia, oh Kemaraia peki reh en dehr ketin isikala doaropweo, a nanmwarkio sohte mwahn tehk arail pekipeko.
25 Posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos;
26 Ih eri mahsanihong sapwellime pwutak, Serameel, iangahki Seraia, nein Asriel, oh Selemaia, nein Apdeel, irail en salihiehdi, iangahki Paruk, nei sounntingo. Ahpw KAUN-O ketin karirihkitala.
26 antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor tinha-os escondido.
27 Mwurin Nanmwarki Sehoiakim eh ketin isikala doaropwe me I patohwanohng Paruk en ntingihada, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong ie
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 I en ale ehu doaropwe tohrohr oh ntingihedi loale mehkoaros me ntingdier nan doaropwe me Nanmwarki Sehoiakim isikalahro.
28 Toma ainda outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, o qual Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 KAUN-O mahsanihong ie I en patohwanohng nanmwarkio, “Komwi ketin isikalahr doaropweo, oh ketin keinemwe rehn Seremaia kahrepen eh ntingihedi me nanmwarkien Papilonia pahn ketido oh kauwehla sahpw wet oh pil kemehla towe kan oh mahn akan.
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?
30 Eri, ngehi, KAUN-O mahsanihong uhk, Nanmwarki Sehoiakim, me sohte kisehn kadaudokamwail men pahn kaunda wehin Depit. Kahlepomw pahn lekdeklahng wasa me e pahn mihmihte pahn karakar en ketipin ni rahn oh nan lemwulemwur en nipwong.
30 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia e à geada de noite.
31 I pahn kalokeiuk oh kadaudokomw kan, iangahki noumw lapalap akan, pwehki dihp me kumwail koaros wiadahr. Kowe oh mehn Serusalem kan sohte men rong ei peneu kan, iei me I pahn kalokehkin kumwail kalokolok ehu me I koasoanediongkumwailehr.”
31 E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos a sua iniquidade; e trarei sobre ele, e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá todo aquele mal que lhes tenho falado sem que me ouvissem.
32 Ngehi eri ale ehu doaropwe tohrohr oh kihong Paruk, nei sounntingo. Paruk eri ntingihedi loale mehkoaros me I patohwanohng. E ntingihedi mehkoaros me mi nan doaropwe me Nanmwarki Sehoiakim isikalahro oh I pil kapatahiong ekei mahsen loale.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.