Jeremias 32
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 KAUN-O ahpw mahsanihong ie ni kaeisek en sounpar en mwehin Sedekaia, nanmwarkien Suda, me pil wia kaeisek waluhn sounpar en mwehin Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, que foi o décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
2 Ni ahnsowo karis en nanmwarkien Papilonia wie mahmahweniong Serusalem oh ngehi I wie sensel nan kelen tehnpaso.
2 Pois então o exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e Jeremias, o profeta, foi trancado no átrio da prisão, que estava na casa do rei de Judá.
3 Nanmwarki Sedekaia salihiehdi wasao oh kedipahkin ie me dene I nda me KAUN-O mahsanih, “I pahn mweidohng nanmwarkien Papilonia en kalowehdi kahnimwet,
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha trancado, dizendo: Por que razão tu profetizas e dizes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 oh Nanmwarki Sedekaia sohte kak pitla. E pahn pengpengla rehn nanmwarkien Papilonia, ira pahn salpene oh mahsenpene.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará da mão dos caldeus, porém certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e falará com ele boca a boca, e os seus olhos observarão os dele.
5 Sedekaia pahn wisiklahng Papilonia, oh e pahn ketiket wasao lao I pahn kupwurehda dahme pahn wiawihong. Ma e pil mahweniong mehn Papilonia, e sohte pahn pweida. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
5 E ele conduzirá Zedequias para Babilônia, e lá ele estará até eu o visitar, diz o SENHOR. Embora luteis com os caldeus, não prosperareis.
6 KAUN-O eri mahsanihong ie
6 E Jeremias disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
7 me Anamel, nein Sallum, rien ei pahpao ohl, pahn patohdo rehi pwe en peki I en pwainda mwaht ehu nan Anadod nan sapwen Pensamin, pwehki ei wia peneinei keieu keren oh ahneki pwung en pwainohng pein ngehi mwahto.
7 Eis que Hanameel, o filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti meu campo que está em Anatote, porque o direito de redenção é teu para comprá-lo.
8 Eri, nin duwen me KAUN-O mahsanih, Anamel ahpw patohdo rehi wasao nan kelen tehnpaso oh peki I en pwainda mwahto. Eri, I ahpw esehda me KAUN-O uhdahn mahseniong ie.
8 Então Hanameel, o filho de meu tio veio até mim no átrio da prisão conforme a palavra do SENHOR, e me disse: Compra meu campo, eu te rogo, que está em Anatote, o qual está na região de Benjamim, porque o direito de herança é teu, e o resgate é teu. Compra-o para ti. Então eu soube que esta era a palavra do SENHOR.
9 Ngehi eri pwainsang mwahto rehn Anamel oh tenekihda uwen mwohni me I kihong; eri mwahto mihmi ni uwen mwohni silper eisek isuh.
9 E eu comprei o campo de Hanameel, o filho de meu tio, que estava em Anatote, e pesei-lhe o dinheiro, precisamente dezessete shekels de prata.
10 I ahpw sainihala oh sidampihedi kisinlikoun kasapwasapwo, kihong sounkadehde, oh tenekihda pohn mehn tenek mwohni ko.
10 E eu subscrevi a escritura, e a selei, e tomei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro nas balanças.
11 Ngehi eri ale pelien kisinlikoun kasapwasapw me sidampehro—pelien kisinlikou me audaudkidahr iren kamanaman en kasapwasapw oh kosonnedpe kan, oh pelien kisinlikou me saikinte sidampo—
11 Então, eu tomei a escritura da compra, aquela que foi selada conforme a lei e costume, como aquela que estava aberta.
12 oh kihong Paruk, nein Neraia me pahpa kahlapki Mahseia. I kihong pelien kisinlikou ko mwohn Anamel oh sounkadehde ko me sainiher kisinlikoun kasapwasapwo oh mwohn ohl ako me iang wie mwomwohd nan kelen tehnpaso.
12 E eu dei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, à vista de Hanameel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que assinaram o livro de compra, perante todos os judeus que se assentaram no átrio da prisão.
13 I ahpw patohwanohng Paruk mwohrail koaros,
13 E eu encarreguei Baruque perante eles, dizendo:
14 “KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, ketin koasoanedier komwi en patohwanla kisinlikou pwukat, me sidampehr oh me saikinte sidampo, oh kihdiong nan sah pwehl ehu, pwe re en nekinekla wasao erein sounpar akan me pahn kohdo.
14 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra, tanto a que está selada quanto esta escritura que está aberta, e coloque-as em um vaso de barro, para que possam durar muitos dias.
15 KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, ketin mahsanih me ihmw kan, mwaht akan, oh mwetin wain kan pahn pweipweida sapahl nan sahpwet.”
15 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Casas, e campos, e vinhas serão possuídos novamente nesta terra.
16 Mwurin ei patohwanohngehr kisinlikou ko rehn Paruk, I ahpw kapakap, patohwan,
16 Então, depois que eu entreguei a escritura de compra a Baruque, o filho de Nerias, eu orei ao SENHOR, dizendo:
17 “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi me ketin wiahda sampah oh lahng sang ni sapwellimomwi roson oh manaman lapalap; sohte mehkot me apwal ong komwi.”
17 Ah Senhor DEUS! Eis que fizeste o céu e a terra por teu grande poder, e com teu braço estendido, e não há nada difícil demais para ti.
18 Komwi ketin kasalehiongehr aramas tohto sapwellimomwi limpoak poatopoat, ahpw komwi pil kalokehkiher aramas akan dipen ar pahpa kahlap ako. Komwi me uhdahn Koht manaman; komwi me KAUN-O, Wasa Lapalap.
18 Tu usas de benignidade para com milhares, e recompensas a iniquidade dos pais ao peito dos filhos, depois deles. O Grande, o Poderoso Deus, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
19 Komwi kin ketin wiahda koasoandi kupwurokong kei oh ketin wiahda soahng kapwuriamwei kan; komwi kin ketin mahsanih mehkoaros me aramas kin wia oh kin ketin katingih nin duwen ar wiewia kan.
19 Grande em conselho, e poderoso em obra, porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
20 Komwi ketin wiadahr manaman ekei kawao oh manaman kapwuriamwei kei nan Isip, oh komwi pil usehlahte wiewia manaman pwukat leledo rahnwet. Komwi wiadahr manaman pwukat nan Israel oh pil nan wehi teikan koaros; eri met, aramas koaros eseikomwilahr wasa koaros nin sampah.
20 Que colocaste sinais e maravilhas na terra do Egito, até este dia, e em Israel, e entre outros homens, e fizeste para ti um nome, como neste dia.
21 Sang ni manaman akan oh soahng kapwuriamwei kan me kin kamasakada at imwintihti kan, komwi ketin doadoahngki sapwellimomwi manaman oh roson pwe komwi en ketikihieisang sapwellimomwi aramas en Israel kan nan Isip.
21 E tiraste teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas e com mão forte, e com teu braço estendido, e com grande terror.
22 Komwi ketikihongiraillehr sahpw kaselel wet, nin duwen me komwi ketin inoukihongehr ar pahpa kahlap ako.
22 E deste-lhes esta terra, que tu prometeste aos seus pais que lhes daria, uma terra que mana leite e mel.
23 Ahpw ni arail patohdo nan sahpw wet oh sapwenikihla, re sohte kapwaiada sapwellimomwi kosonned kan de momourki sapwellimomwi padahk kan; re sohte kapwaiada dahme komwi ketin koasoanehdi ong irail en kin wia. Ihme kahrehda komwi ketikihong irail nan paisuwed wet.
23 E eles entraram e a possuíram. Porém eles não obedeceram a tua voz, nem andaram em tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que tu ordenaste que fizessem. Portanto tu trouxeste todo este mal sobre eles.
24 “Mehn Papilonia kan kapilpenehr kahnimwo oh mahmahweniong pwe re en kalowehdi. Mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu pahn kahrehda kahnimwo eh pahn lohdi. Komwi mwahngih me soahng koaros me komw mahsaniher pweidahr.
24 Eis os montes, eles já chegaram à cidade para tomá-la, e a cidade foi dada na mão dos caldeus, que lutam contra ela, por causa da espada, e da fome, e da peste. E aconteceu aquilo que tu falaste, e eis que tu vês isto.
25 Ahpw, maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi me ketin koasoanehdi pwe I en pwainda mwahto mwohn sounkadehde kan, mehndahte kahnimwo eh nektehn lohdi pahn mehn Papilonia kan.”
25 E tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e toma testemunhas, porque a cidade foi entregue na mão dos caldeus.
26 KAUN-O eri mahsanihong ie,
26 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
27 “Ngehi KAUN-O, Koht en aramas koaros. Sohte mehkot me kin apwal ong ie.
27 Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de toda carne. Há alguma coisa muito difícil para mim?
28 I pahn pangalahng kahnimwet rehn nanmwarkien Papilonia, Nepukadnesar oh sapwellime karis; re pahn kalowehdi kahnimwo
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu darei esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 oh isikala. Re pahn isikala iangahki ihmw kan me kahredahr ei engieng, pwehki ar kin isik warpwohmwahu ong Paal oh kin meirongki wain ong koht teikan pohn pwelenge kan.
29 E os caldeus, que lutam contra esta cidade, virão e atearão fogo nesta cidade, e a queimarão com as casas, sobre cujos terraços eles ofereceram incenso a Baal, e derramaram ofertas de bebida para outros deuses, para me provocar à ira.
30 Sang ni tepin poadopoad en mehn Israel oh mehn Suda, aramas akan kin kansensuwedihkin ie oh kahngiangihkin ie arail wiewia kan.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá somente fizeram o mal perante a mim desde a sua juventude, pois os filhos de Israel somente me provocaram à ira com a obra das suas mãos, diz o SENHOR.
31 Tohn kahnimwet kansensuwedih ie oh kahngiangihiehda sangete rahn me kahnimwet kokouda. Ngehi eri koasoanedier nan kupwurei pwe I en kamwomwala
31 Porque esta cidade foi para mim como uma provocação da minha ira e da minha fúria desde o dia em que eles a edificaram até este dia, para que eu a removesse de perante a minha face.
32 pwehki wiewia suwed kan me mehn Suda oh Serusalem wiadahr, iangahki ar nanmwarki kan oh kaun akan, ar samworo kan oh soukohp kan.
32 Por causa de todo o mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocar à ira, eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas, e os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém.
33 Re sohpeisang ie; mehndahte ei sohte tokedihsang padapadahkih irail, ahpw re sohte men rong oh ale padahk.
33 E eles viraram para mim as costas, e não a face, embora eu os ensinasse, madrugando e ensinando-os, contudo eles não ouviram para receber instrução.
34 Re pil kihdiong nair dikedik en eni saut kan nan Tehnpas Sarawio me kokouda pwehn wia wasahn kaudok ong ie, oh re kasaminehla.
34 Porém eles colocaram as suas abominações na casa que é chamada pelo meu nome, para a profanarem.
35 Re kauwada pei sarawi kei ong Paal nan Wahun Innom, pwe re en meirongkihong koht Molek nair pwutak kan oh serepein kan. I sohte koasoanediong irail en wia met, oh I sohte mwahn pil kupwukupwure pak ehu me re en wia tiahk wet oh kahrehiong mehn Suda nan dihp.”
35 E eles construíram os lugares altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem os seus filhos e as filhas atravessarem o fogo por Moloque, o que eu não os ordenei, nem isto adentrou minha mente, que fizessem esta abominação, para fazerem Judá pecar.
36 KAUN-O, Koht en Israel, ketin mahsanihong ie, “Seremaia, aramas akan ndinda me mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu pahn kahrehda kahnimwet eh pahn lohdiong nanmwarkien Papilonia. Eri, rong dahme I pil pahn mahsanih.
36 E agora, portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vós dizeis: Ela será entregue na mão do rei de Babilônia pela espada, e pela fome, e pela peste.
37 I pahn kapokonepene aramas akan sang wehi teikan koaros me I kamwarakiraillahr ie nan ei engieng kowahlap, oh I pahn kapwureiraildo wasaht oh mweidohng re en momour ni popohl.
37 Eis que eu os reunirei de todas as regiões, para onde eu os tenha levado em minha ira, e em minha fúria, e em grande cólera. E eu os trarei novamente para este lugar, e eu os farei habitar em segurança.
38 Eri, re pahn wiahla nei aramas, oh I pahn wiahla ar Koht.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 I pahn ketikihong irail lamalam teieu: iei re en kin waunekin ie, pwehn wia kamwahuparail oh kamwahupen kadaudokarail kan.
39 E eu lhes darei um coração, e um caminho, para que eles possam me temer para sempre, para o seu bem, e dos filhos após eles.
40 I pahn wiahda ehu inou poatopoat ong irail. I sohte pahn tokedihsang wiewia me mwahu ong irail, oh I pahn kupwurehda pwe re en lemmwikin ie ni mohngiong unsek, pwe re en dehr pwurehng sohpeisang ie.
40 E eu farei um eterno pacto com eles, que eu não me desviarei de fazer-lhes o bem; mas eu colocarei meu temor nos seus corações, para que eles não se afastem de mim.
41 I pahn kin perenki wiewia me mwahu ong irail, oh I pahn koasoanehdi pwe re en kousoanla nan sahpwet kohkohlahte.
41 Sim, eu me regozijarei em fazer-lhes o bem; e eu os plantarei nesta terra, certamente com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42 “Nin duwen ei ketikidohr kahpwal wet ong aramas akan, iei duwen ei pahn ketikihong irail soahng mwahu koaros me I inoukihongirailehr.
42 Porque assim diz o SENHOR: Da mesma forma que eu trouxe todo este grande mal sobre este povo, desse modo eu trarei sobre eles todo o bem que lhes prometi.
43 Aramas akan ndinda me sahpwet pahn wiahla sapwtehn me aramas de mahn sohte pahn kousoan ie, oh dene e pahn kohieng mehn Papilonia kan pwe re en sapwenikihla. Ahpw mwaht akan pahn pweipweida sapahl nan sahpw wet.
43 E campos serão comprados nesta terra, da qual vós dizeis: Ela está desolada, sem homem ou animal, e foi entregue na mão dos caldeus.
44 Aramas akan pahn pwainda, oh kisinlikoun kasapwasapw kan pahn sain, sidamp, oh sounkadehde pahn mie. Met pahn wiawi nan sapwen Pensamin, nan kousapw akan me kapilpene Serusalem, nan kisin kahnimw kan en Suda, nan kisin kahnimw kan me mi nan sahpw nahnahn kan, ni tepin dohl kan, oh palieir en Suda. I pahn kapwurehdo aramas akan ong nan uhdakarail. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
44 Homens comprarão campos por dinheiro, e subscreverão escrituras, e as selarão, e tomarão testemunhas na terra de Benjamim, e nos lugares em torno de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, e nas cidades do vale, e nas cidades do sul; porque eu farei os cativos deles retornarem, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.