Jeremias 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 I en kalohkihong mehn Israel koaros mahsen wet:
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Israel, ngehite me sapwellimanikin uhk,
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Kumwail kadaudok en Seikop kan, kumwail kadaudok en Israel kan, kumwail rong mahsen en KAUN-O.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 KAUN-O ahpw ketin mahsanih:
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Re sohla nsenohkin ie,
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 I ahpw kahluwairaildohng nan sahpw kaselel ehu,
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Samworo ko soh mwahn idek, ‘Ia KAUN-O?’
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 “Eri, ngehi, KAUN-O, pahn pwurehng kapwungala nei aramas akan.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Kumwail seiloaklahng palikapi ni deke Saiprus;
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Sohte wehi ehu me wekidala eh koht kan,
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Eri, I mahsanihong pahnlahng en rerada kowahlap,
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 pwe nei aramas akan wiadahr dihp riau:
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 “Kaidehn Israel lidu men;
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Re kin ngiringirih rasehng laion kan;
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Ei, tohn Mempis oh Dapanihs,
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Israel, kowe me kahredohng mepwukat pohmw!
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Soangen pai da me ke koapworopworki nan Isip,
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Pein omw suwed kan pahn kalokeiuk;
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih,
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 I padokuhkedi duwehte tuhke wain keneinei pwoat,
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Mehnda ma ke pahn duhduhki sohpw me keieu kehlail,
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Ia duwen omw kak nda me ke sohte saminla,
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 tangatangalahng nan sapwtehn.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Israel, ke dehpa kapwangahda nehmw kan,
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 KAUN-O ketin mahsanih, “Duwen aramas lipirap emen eh kin namenekla ni eh kin dierekda, iei duwen kumwail mehn Israel amwail pahn namenekla—amwail nanmwarki kan oh lapalap akan, amwail samworo oh soukohp kan.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 Kumwail koaros pahn namenekla—kumwail kan me kin nda me tuhke pwoat me samamwail oh takai ehu me inamwail. Eri, met pahn wiawi pwehki amwail sohpeisang ie oh sohte sohpeiong ie. Ahpw ni ahnsoun amwail apwal, kumwail kin peki I en pwarodo oh doareikumwailla.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 “Pwe ia koht ako me kumwail wiahdahng pein kumwail? Re en doareikumwailla ni amwail kin lelohng apwal—ma re kak! Suda, omw koht akan me tohto, duwehte tohtohn omw kahnimw kan.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Dahme kumwail kaulimehkin ie? Dahme kumwail kahngohdikihong ie?
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 I kalokei kumwail, ahpw sohte katepe; kumwail sohte men mweidohng ie I en kapwungkumwailla. Kumwail kemelahr amwail soukohp ako, rasehng laion kommwad emen.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Kumwail mehn Israel kan, kumwail rong kanahieng dahme I ndindaht. Ia duwe, I duwelahr sapwtehn ehu mwohmwail, rasehng sahpw rotorot oh keper ehu? Dahme kumwail ndahki me kumwail pahn kin wia nsenamwail, oh kumwail solahr pahn pwurodo rehi?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Pala serepein men kin manokehla eh kapwat akan, de lih kamwohd emen kin manokehla eh likoun kapwopwoud? Ahpw nei aramas akan manokeielahr erein rahn tohto me soh kak wadawad.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Kumwail ese mehlel pwakih amwail mwohnlimpoak kan. Lih me keieu suwed akan kin padahngki sang kumwail arail tiahk suwed.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Amwail likou kan mweikilahr ntahn me semwehmwe kan oh me soh dipe kan, ahpw kaidehn mwein ntahn sounpirap akan.
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 kumwail ahpw nda, ‘Se me mwakelekel; eri, KAUN-O solahr ketin engieng paht.’ Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn kalokei kumwail pwehki amwail nda me kumwail sohte wiahda dihp.
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Kumwail katikitikihalahr pein kumwail ni amwail sohpeiong koht en wehi teikan. Kumwail pahn nsensuwedla pahn mehn Isip, duwehte amwail nsensuwedlahr pahn mehn Asiria.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Kumwail pahn sohpeisang Isip oh itiengkihdi amwail namenek. Ngehi, KAUN-O, me soikalahr irail kan me kumwail kin koapworopworki; eri, sohte mehkot me kumwail pahn paieki sang irail.”
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.