Jeremias 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 I en kalohkihong mehn Israel koaros mahsen wet:
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 Israel, ngehite me sapwellimanikin uhk,
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Kumwail kadaudok en Seikop kan, kumwail kadaudok en Israel kan, kumwail rong mahsen en KAUN-O.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 KAUN-O ahpw ketin mahsanih:
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 Re sohla nsenohkin ie,
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 I ahpw kahluwairaildohng nan sahpw kaselel ehu,
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 Samworo ko soh mwahn idek, ‘Ia KAUN-O?’
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 “Eri, ngehi, KAUN-O, pahn pwurehng kapwungala nei aramas akan.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Kumwail seiloaklahng palikapi ni deke Saiprus;
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Sohte wehi ehu me wekidala eh koht kan,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Eri, I mahsanihong pahnlahng en rerada kowahlap,
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 pwe nei aramas akan wiadahr dihp riau:
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 “Kaidehn Israel lidu men;
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Re kin ngiringirih rasehng laion kan;
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Ei, tohn Mempis oh Dapanihs,
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 Israel, kowe me kahredohng mepwukat pohmw!
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Soangen pai da me ke koapworopworki nan Isip,
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Pein omw suwed kan pahn kalokeiuk;
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih,
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 I padokuhkedi duwehte tuhke wain keneinei pwoat,
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 Mehnda ma ke pahn duhduhki sohpw me keieu kehlail,
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 Ia duwen omw kak nda me ke sohte saminla,
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 tangatangalahng nan sapwtehn.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Israel, ke dehpa kapwangahda nehmw kan,
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 KAUN-O ketin mahsanih, “Duwen aramas lipirap emen eh kin namenekla ni eh kin dierekda, iei duwen kumwail mehn Israel amwail pahn namenekla—amwail nanmwarki kan oh lapalap akan, amwail samworo oh soukohp kan.
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Kumwail koaros pahn namenekla—kumwail kan me kin nda me tuhke pwoat me samamwail oh takai ehu me inamwail. Eri, met pahn wiawi pwehki amwail sohpeisang ie oh sohte sohpeiong ie. Ahpw ni ahnsoun amwail apwal, kumwail kin peki I en pwarodo oh doareikumwailla.
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 “Pwe ia koht ako me kumwail wiahdahng pein kumwail? Re en doareikumwailla ni amwail kin lelohng apwal—ma re kak! Suda, omw koht akan me tohto, duwehte tohtohn omw kahnimw kan.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 Dahme kumwail kaulimehkin ie? Dahme kumwail kahngohdikihong ie?
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 I kalokei kumwail, ahpw sohte katepe; kumwail sohte men mweidohng ie I en kapwungkumwailla. Kumwail kemelahr amwail soukohp ako, rasehng laion kommwad emen.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 Kumwail mehn Israel kan, kumwail rong kanahieng dahme I ndindaht. Ia duwe, I duwelahr sapwtehn ehu mwohmwail, rasehng sahpw rotorot oh keper ehu? Dahme kumwail ndahki me kumwail pahn kin wia nsenamwail, oh kumwail solahr pahn pwurodo rehi?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 Pala serepein men kin manokehla eh kapwat akan, de lih kamwohd emen kin manokehla eh likoun kapwopwoud? Ahpw nei aramas akan manokeielahr erein rahn tohto me soh kak wadawad.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 Kumwail ese mehlel pwakih amwail mwohnlimpoak kan. Lih me keieu suwed akan kin padahngki sang kumwail arail tiahk suwed.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 Amwail likou kan mweikilahr ntahn me semwehmwe kan oh me soh dipe kan, ahpw kaidehn mwein ntahn sounpirap akan.
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 kumwail ahpw nda, ‘Se me mwakelekel; eri, KAUN-O solahr ketin engieng paht.’ Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn kalokei kumwail pwehki amwail nda me kumwail sohte wiahda dihp.
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Kumwail katikitikihalahr pein kumwail ni amwail sohpeiong koht en wehi teikan. Kumwail pahn nsensuwedla pahn mehn Isip, duwehte amwail nsensuwedlahr pahn mehn Asiria.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Kumwail pahn sohpeisang Isip oh itiengkihdi amwail namenek. Ngehi, KAUN-O, me soikalahr irail kan me kumwail kin koapworopworki; eri, sohte mehkot me kumwail pahn paieki sang irail.”
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.