Jeremias 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwurinte nein Sosaia pwutak Sedekaia eh wiahla nanmwarkien Suda, KAUN-O ahpw mahsanihong ie
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 I en wiahda ehu mehn wisik me wiawihkihda kilin kou oh tuhke lohpwu oh kidahng ni tepinwereiet.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 KAUN-O eri mahsanihong ie I en kadarala ehu pakair ong nanmwarki kan en Edom, Mohap, Ammon, Dair, oh Saidon; pakair wet en kohieng weliepen nanmwarki ko me patodohng Serusalem pwe re en tuhwong Nanmwarki Sedekaia.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, mahsanihong ie I en koasoaneiraildiong re en patohwanohng ar nanmwarki kan me KAUN-O ketin mahsaniher:
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 “Sang ni ei roson lapalap oh kehl I kapikadahr sampah, aramas, oh mahn koaros me mihmi nin sampah, oh I kin ketikihong mehmen me I kin pilada.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Iei ngehi me koasoanehdi wehi pwukat koaros pahn manaman en ei ladu, Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia, oh I koasoanehdi pwe mahn lawalo kan en pil kin uhpah.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Wehi koaros pahn uhpah, oh pil uhpah sapwellime pwutak oh nein sapwellime pwutak lao lel ahnsowo eh pahn leledo me pein sapwellime wehi pahn ohla. Sapwellime wehi ahpw pahn uhd uhpah wehi laud akan oh nanmwarki lapalap akan.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 “Ahpw ma wehi ehu de sahpw ehu sohte pahn uhpahiong, eri, I pahn kalokehki wehio mahwen, lehk lapalap, oh soumwahu lao I pahn mweidohng Nepukadnesar en kamwomwala douluhl.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Kumwail dehr rong amwail soukohp de mehmen me kin kose me dene e kak kohpada dahme pahn pweida ni ahnsou kohkohdo kan, sang ni auraman de kapwour eni de akmanaman. Irail koaros kin nda me kumwail en dehr uhpahiong nanmwarkien Papilonia.
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Re pitipitih kumwail oh pahn kahrehiong amwail pahn pekederlahsang nan uhdakamwail. I pahn kasareikumwailla, oh kumwail pahn mwomwla.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Ahpw ma wehi ehu pahn uhpahiong nanmwarkien Papilonia oh papah, eri, I pahn mweidohng en mihmihte nan uhdake, wiewie mwetuwel oh koukousoan wasao. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 I pil patohwanohng soahngohte Sedekaia, nanmwarkien Suda, “Komw uhpahiong nanmwarkien Papilonia, papah ih oh sapwellime aramas akan, komw ahpw pahn mourla.
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 Ia kahrepen komwi oh sapwellimomwi aramas akan pahn mehkihla mahwen de mehkihla lehk lapalap oh soumwahu? Ih met me KAUN-O ketin mahsanih me pahn wiawihong wehi ehu me sohte pahn uhpahiong nanmwarkien Papilonia.
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 Komw dehr karonge soukohp kan me kin patohwanohng komwi en dehr uhpahiong. Re wie pitipitih komwi.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Pein KAUN-O mahsanih me kaidehn ih me kadariraildo oh re pitipitihiuk ni mware. Ihme, e pahn ketin kasarehkinkumwailla, oh mweidohng kumwail en kamakamala, komwi oh soukohp kan me wie kokohp likamw ni mware.”
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Ngehi eri patohwanohng samworo kan oh aramas akan me KAUN-O ketin mahsanih: “Kumwail dehr rong soukohp kan me patohwan me dipwisou kesempwal kan en Tehnpas Sarawio pahn nektehn kapwurupwurdohsang Papilonia. Re pitipitih kumwail.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Kumwail dehr rong irail! Kumwail uhpahiong nanmwarkien Papilonia, kumwail ahpw pahn mourla! Ia kahrepen kahnimwet en wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw kei?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 Ma iei irail uhdahn soukohp kei oh ma re weuwa ei mahsen, eri, re en peki rehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, I en dehr mweidohng dipwisou kesempwal kan me luhwehdi nan Tehnpas Sarawio oh me mihmi nan tehnpesen nanmwarki en iang wisiklahng Papilonia.”
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
21 “Kumwail rong dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, mahsanih, me pid dipwisou ko me luhwehdi nan Tehnpas Sarawio oh nan tehnpesen nanmwarkio nan Serusalem:
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 Re pahn wisiklahng Papilonia oh pahn mihmi wasao lao lel ahnsou me I pahn pwurehng sohpeiong irail. Eri, I ahpw pahn kapwureiraildo oh koasoaneiraildiong wasaht. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.