Jeremias 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia uwen kamasepwehk en sapwellimen KAUN-O kopwung ong kaun akan me pwakihpeseng oh kamwomwala sapwellime aramas akan!
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Ih met me KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih duwen kaun akan me uhdahn pahn pwukoahki apwalih sapwellime aramas akan, “Kumwail pwakihpesengier nei aramas akan oh koahkoahirailla; kumwail sohte apwalih irail. Met I pahn kalokehkin kumwail wiewia suwed kan me kumwail wiadahr.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 I pahn kapokonepene nei aramas akan sang nan wehi kan me I kasareiraillahng ie, I ahpw pahn kapwureiraillahng nan uhdakarail. Re pahn kaparaparala mehlel.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 I pahn idihada arail kaun kei me pahn apwahpwalih irail. Nei aramas akan solahr pahn perki de masak mehkot, oh sohte emen rehrail pahn salongala. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsou ehu pahn kohdo me I pahn pilada kadaudok en Depit men pwe en wiahla nanmwarki. Nanmwarki menet pahn kaunda ni kupwurokong, oh e pahn ketin wiahda me pwung oh pahrek wasa koaros nan wehio.
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Nan erein eh pahn nanmwarki, mehn Suda kan sohte pahn perki mehkot, oh mehn Israel kan pahn ahneki popohl. Re pahn kahdaneki nanmwarki meno, ‘KAUN-O Atail Sounkomour.’”
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 KAUN-O mahsanih, “Ahnsou ehu kohkohdo me aramas akan solahr pahn kahukihla mehkot ni mwarei, Koht ieias me ketin kahluwahdo mehn Israel sang Isip.
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Ahpw re pahn kahukihla ni mwarei, Koht ieias, me ketin kahluwahdo mehn Israel kan sang nan wehi ehu ni paliepeng, oh pil sang ni wehi teikan koaros me I kasareiraillahng ie. Irail eri pahn kousoanla nan uhdahn sapwarailo.”
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Mohngiongiet lipwalipwadahr,
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 Sahpwet me diren aramas soaloalopwoat ong KAUN-O;
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 KAUN-O ahpw mahsanih,
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Ahl me re pahn kin weweidki pahn rotorot oh mengeien kirisdi;
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 I kilangehr dipen soukohp en Sameria kan;
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Ahpw I kilangehr soukohp en Serusalem kan, me re wiahda suwedsang;
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 “Eri, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih duwen soukohp en Serusalem kan:
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanihong mehn Serusalem kan, “Kumwail dehr rong me soukohp kan kin ndinda, pwe re audaudehkin kumwail koapworopwor likamw kei. Re kin padahkihong kumwail audepen pein moangarail kan, a kaidehk dahme I mahsanih.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Re kin ndindaiong aramas akan me kin kahng rong ie, me dene re pahn pweida mwahu oh nsenamwahu. Oh kin ndindaiong aramas koaros me keptakai, me dene sohte kahpwal ehu pahn lelohng irail.”
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Ngehi eri patohwan, “Sohte emen rehn soukohp pwukat me ese duwen audepe rir en KAUN-O. Sohte emen rehrail rongehr de dehdehkier sapwellimen KAUN-O mahsen, de iang rong kanahieng dahme KAUN-O ketin mahsanih.
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 “Sapwellime engieng iei elipip ehu, ahng kehlail ehu me pahn ipidohng pohn moangen me suwed kan.
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 E sohte pahn tokedi lao KAUN-O ketin kapwaiada mehkoaros me e ketin kupwurki en wiawi. Ni ahnsou kan me pahn kohdo, sapwellime aramas akan ahpw pahn dehdehkihla mehlel duwen met.”
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 KAUN-O ketin mahsanih, “I sohte kadarewei soukohp pwukat, ahpw re pein kohwei. I sohte mwahn kihong irail mahsen ehu, ahpw re kohpadahte ni mwarei.
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Ma re ese lamalam rir kan en nan kupwurei, eri, re kakete lohkihla ei mahsen ong nei aramas akan oh kapweiekirailla sang ar mour suwed oh tiahk suwed kan me re kin wiewia.
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 “Ngehi Koht emen me kin ketiket wasa koaros, a kaidehkte wasa tehkis.
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Sohte me kak rukula wasa kis me I sohte kak kilang. Kumwail sehse me ngehi Koht emen me kin ketiket wasa koaros nanleng oh sampah?
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 I ese me soukohp pwukat kin kinehda likamw ni mwarei, oh duwen ar kakahski me ngehi me ketikihong irail ei mahsen kan nan ar ouraman kan.
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Ia erein soukohp pwukat ar pahn kaweid suwedihki nei aramas akan ar likamw akan me re kin kinehda?
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Re kin lemeleme me ar ouraman kan me re kin ndaiong aramas akan pahn kahrehda ar manokeiehla, duwehte ar pahpa kahlap ako ar manokeiehla oh sohpeiong Paal.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Soukohp emen me ouramandahr, pahn kin nda me ouraman ehu me e wiahda; a soukohp emen me rongehr ei mahsen, pahn lohkihda mahseno ni loalopwoat. Ia kamwahupen dihpw meng ni eh pahn kapahrekiong wihd?
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Ei mahsen rasehng mpwulen kisiniei, oh amma me kin sukpeseng oh kamwarakpeseng takai kan.
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 I pil uhwong soangen soukohp kan me kin ale en emenemen eh lokaia, e ahpw lohkihda dene ei mahsen.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 I pil uhwong soangen soukohp kan me kin kihwei pein ar lokaia kan, re ahpw kin koasoia me dene e pwilisang rehi.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Kumwail rong dahme ngehi, KAUN-O, mahmahsanih! I kin uhwong soukohp kan me kin koasoiahda ar ouraman akan me diren likamw. Re kin koasoiahda ouraman pwukat oh kin kasalongehkihla nei aramas akan ar likamw akan oh ar lokaiahn suwei kan. Kaidehk ngehi me kadarirailwei de koasoanehdi irail en kohwei; sohte sawas ehu re kin wiahiong aramas akan. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Eri, KAUN-O ahpw mahsanihong ie, “Seremaia, ma mehmen sang rehn nei aramas akan, de emen soukohp de samworo, pahn idek rehmw, ‘Da padahk en KAUN-O?’ ke pahn sapeng, nda, ‘Kowe mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O; oh e pahn ketin kasohreiukala.’
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Ma mehmen sang rehn nei aramas akan, de emen soukohp de samworo, pahn pil nda, ‘mehn katoutouwih KAUN-O,’ I pahn kaloke iangahki eh peneinei.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Eri, iet mwomwen me emenemen pahn kin nda, ni eh pahn kin idek rehn kompoakepah oh rie kan, ‘Pasapeng da me KAUN-O ketikihda? Dahme KAUN-O ketin mahsanih?’
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Pwe solahr me pahn wiamwahlki lepin mahsen pwukat, ‘Mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O,’ pwe ma mehmen pahn wia met, I pahn katoutouwihki ei padahk. Aramas akan kapirekelahr mahsen en ar Koht, Koht ieias, KAUN-O Wasa Lapalahpie.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Seremaia, idek rehn soukohp kan, ‘Dahme KAUN-O ketin sapengkin kumwail? Dahme e ketin mahsanih?’
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Ma re sapeikiong ei mahsen oh patohwan lepin mahsen pwukat, ‘mehn katoutouwih kupwur en KAUN-O,’ ke pahn padahkihong irail
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 me I pahn ale irail oh keseiraillahng wasa me dohsang ie, irail oh kahnimw me I kihong irail oh ar pahpa kahlap ako.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Eri, kanamenek poatopoat oh paisuwed me re sohte kak manokehla pahn ti pohrail kohkohlahte.”
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.