Isaías 37

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwadangete mwurin Nanmwarki Esekaia eh ketin karongehda arail pakairo, e ahpw ketin tehrpeseng sapwellime likou kan uwen eh kupwursuwedla, e ahpw pwuhriong nan likoun nsensuwed, oh ketilahng nan Tehnpas Sarawien KAUN-O.
1 Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 E ahpw ketin poaronehla Elaiakim, me kin pwukoahki apwalih tehnpaso, Sepna, sounnting en tehnpaso, oh samworo me keieu mah oh kadarala rehn soukohp Aiseia, nein Eimwos. Irail koaros mi nan likoun nsensuwed.
2 Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
3 Iet mahsen me e ketikihong irail pwe re en patohwanohng Aiseia: “Rahnwet iei rahnen lokolok ehu; kitail aleier lokolok oh nameneklahr. Kitail rasehngehr lih emen me pahn kareniongehr neitik, ahpw luwetalahr solahr kak neitik.
3 para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Nanmwarki Lapalap en Asiria poaronedohr sapwellime lapalap emen pwehn lahlahwe Koht ieias. KAUN-O, omwi Koht en ketin karonge lahlahwe pwukat oh ketin kaloke irail kan me wia lokaia pwukat. Eri, komwi ketin kasakaski aramas akan me pahn luhwehdi.”
4 Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Ni ahnsou me Aiseia aleier poaron en Nanmwarki Esekaia,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
6 e ahpw kadaralahng pasapeng wet: KAUN-O ketin mahsanihong komwi en dehr masak mehn Asiria kan me kakahski me dene KAUN-O sohte kak doareikomwihla.
6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 KAUN-O pahn ketin kupwurehda pwe nanmwarki lapalapo en karongehda rohng pwoat me pahn kahrehiong eh pahn sapahllahng nan sapwellime wehi, oh KAUN-O pahn ketin kupwurehda pwe en kamakamala wasao.”
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
8 Lapalap en Asiriao ahpw rongada me nanmwarki lapalapo ketisangehr Lakis oh mahmahweniong kahnimw me keren Lipna; e ahpw patolahng reh wasao pwehn ale sapwellime kaweid.
8 Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
9 Pakair ahpw lelohng mehn Asiria kan me karis en Isip ehu, me Tiraka, nanmwarkien Sudan ketin kakahluwa, ketidohn mahweniong irail. Ni nanmwarki lapalapo eh karongehda met, e ahpw ketin kadaralahng kisinlikou kis ong Esekaia,
9 Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 nanmwarkien Suda, me mahsanih: “Koht me komwi kin koapworopworki ketin mahsanihong komwi me komwi sohte pahn mihla pahn ei manaman, ahpw komwi dehr kamehlele met.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Ia duwe, komwi karongeier dahme nanmwarki lapalap en Asiria kin wiahiong wehi ehu me e kin ketin kupwurehda en kamwomwala. Ia duwe, komwi kupwukupwure me komwi kak pitla?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
12 Ei pahpa kahlap ako kauwelahr kahnimw Kosen, Aran, oh Resep, oh kemelahr tohn Pededen me kin kousoan nan Telassar, oh sohte emen ar koht ko me kak doareirailla.
12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
13 Ia nanmwarki kan en kahnimw Amad, Arpad, Separpaim, Ena, oh Ippa?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Nanmwarki Esekaia ahpw ketikihsang kisinlikowo rehn meninkedero oh wadek. Ih eri ketilahng ni Tehnpas Sarawio, ketikihdi kisinlikowo wasao mwohn silangin KAUN-O,
14 Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 e ahpw loulou, mahsanih,
15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16 Maing KAUN, Wasa Lapalap, Koht en Israel, me ket pohn kerup kan, komwihte kelehpw me Koht, me ketin kakaun wehi koaros en sampah. Komwi ketin kapikadahr nanleng oh sampah.
16 O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
17 Eri met, Maing KAUN, komwi ketin karongei kiht oh ketin mahsanih dahme wiewiawihong kiht. Komwi ketin karonge mehkoaros me Senakerip patohwan lahlahwe kin komwi, Koht ieias.
17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Kiht koaros patohwan ese, Maing KAUN, me nanmwarki lapalap en Asiria kamwomwalahr wehi tohto, oh wiahkilahr sapwtehn sapwarail kan,
18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
19 oh isikalahr ar koht kan—me iei kaidehn uhdahn koht kei, ahpw ihte sansal kei en tuhke oh takai me wiawihkihda pehn aramas.
19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
20 Eri met, Maing KAUN, komwi ketin doareikitasang nanmwarki lapalap en Asiria, pwe wehi koaros en sampah pahn esehla me komwihte me Koht.”
20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
21 Aiseia eri kadaralahng Nanmwarki Esekaia pakair ehu, pasapengpen en nanmwarkio loulou.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
22 KAUN-O ketin mahsanih, “Kahnimw Serusalem kouruhrkin uhk, Senakerip, oh kepitkin uhk.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Ihs me ke lemeleme me ke lahlahwe oh mwamwahliki? Ke sohte waunekin ie, Koht sarawien Israel.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Ke kadarodohr noumw ladu pwehn suweikihong ie duwen weromw werennansapw en mahwen kan eh kalowedier nahna keieu ile kan en Lepanon. Ke suweiki me ke peledier tuhke sidar me keieu reirei kan oh tuhke saipres me keieu kaselel kan, oh me ke lellahng nanwerengen wel kan.
24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 Ke suweiki me ke weiradahr pwarer kei oh nimpilsangehr ni pilen sapwen liki kan, oh nehn noumw sounpei kan tiakehr oh kamadahda Pillap Nail.
25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 “Ia duwe, ke sohte rong me ngehi me koasoanedier mepwukat kawao? Oh met I kapwaiadahr mepwukat. Ngehi me kihong uhk manaman en wekidohng kahnimw kehlail kan ong ni koasoakoasoak en kihd.
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
27 Aramas ako me kin kousoan wasa pwuko me luwet; re masepwehkada oh salohda. Re rasehng dihpw nan mwaht ehu de dihpw me wosada pohn ihmw ni kisinieng karakar en palimese eh kin ipir irail.
27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
28 “Ahpw I ese mehkoaros duwen kowe, dahme ke kin wia oh wasa ke kin kohla ie. I ese uwen omw uhwong ie.
28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 I aleier pakairpen omw lingeringer oh omw aklapalap, eri met, I pahn kihong kehs ni tumwomwen oh kapwureiukalahng ni ahl me ke keid ie kohdo.”
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Aiseia eri patohwanohng Nanmwarki Esekaia, “Iet kilel en dahme pahn pweida. Nan sounpar wet oh sounpar kohkohdo ihte me kumwail pahn konokonote wahnsahpw en nanwel, ahpw nan sounpar en mwurio, kumwail ahpw pahn kak padokedi wahnsahpw oh dolung, oh padokedi tuhkehn wain oh konote kreip kan.
30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Irail kan me luhwehdi nan Suda pahn paiamwahu rasehng kisin tuhke me kin kadarala kalowe wasa loal pahn pwehl oh kadarala wah.
31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
32 E pahn mie aramas nan Serusalem oh pohn Nahna Saion me pahn pil luhwehdi, pwehki KAUN-O Wasa Lapalap ketin koasoanedier mepwukat en pweida.
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
33 “Oh Iet dahme KAUN-O ketin mahsanih duwen nanmwarki lapalap en Asiria: ‘E sohte pahn pedolong nan kahnimw wet oh sohte arep pwoat me e pahn kadarohng ie. Sohte sounpei me wisik mehn sansar pahn kerendohng kahnimwo, oh sohte mehn poadoandoar pahn wiawihda kapilpene kahnimw wet.
33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 E pahn pwurala keid ni ahl me e keid ie kohdo, ni eh sohte pahn pedolong nan kahnimw wet. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
35 I pahn doarehla oh sinsile kahnimw wet, pwe en wia kamwahupen mwarei oh pwehki inou me I wiahiongehr nei ladu Depit.’”
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
36 Tohnleng en KAUN-O men ahpw patolahng nan kahnimwpwal en mehn Asiria kan oh kemehla sounpei 185,000. Re ahpw wonohnpene oh melahr nin sohrahn en mandahn rahno.
36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
37 Senakerip, nanmwarki lapalap en Asiria ahpw pwuralahng Ninipe.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38 Rahn ehu, nindokon eh wiewia eh kaudok nan tehnpesen eh koht Nisrok, sapwellime pwutak riemen, Adramelek oh Sareser, ahpw kemehkihla ih neira kedlahs kan oh ira sopolahng nan wehin Ararat. Pil emen sapwellime pwutak, Esaradon, me uhd wiliandi wiahla nanmwarki lapalap.
38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.