Isaías 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iet mahsen ehu duwen Dair.
1 Sentença contra Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi isto revelado.
2 Kumwail weriwer, kumwail sounnetinet kan en Saidon! Kumwail kadaralahr ohl akan
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem os mercadores de Sidom enriqueceram, navegando pelo mar.
3 pwe re en kotehla madau oh pwainda oh netikihla wahnsahpw kan me kin kohsang nan Isip oh wia doadoahk en pesines ong wehi teikan koaros.
3 Através das vastas águas, vinha o cereal dos canais do Egito e a ceifa do Nilo, como a tua renda, Tiro, que vieste a ser a feira das nações.
4 Kahnimw Saidon, ke nameneklahr! Sehd oh madau loal akan keseiukalahr oh nda, “I sohte mwahn nainekihda seri men. I sohte mwahn apwalihada nei pwutak de serepein.”
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.
5 Mehn Isip kan pil pahn luskihda oh nsensuwedla ni ar pahn rong me Dair mwomwlahr.
5 Quando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, com ela se angustiarão os homens.
6 Kumwail weriwerki amwail nsensuwed, kumwail mehn Penisia! Kumwail song sopolahng Spein!
6 Passai a Társis, uivai, moradores do litoral.
7 Mehlel me Dair met, kahnimw kapereno me kokoudahr mahso? Ih kahnimwo met, me kin kadarala aramas akan pwe re en kotehla sehd oh sapwasapwala wasa kan oh wiahkihla kisehn ar wehi?
7 É esta, acaso, a vossa cidade que andava exultante, cuja origem data de remotos dias, cujos pés a levaram até longe para estabelecer-se?
8 Ihs me koasoanehdi en wadohng Dair mepwukat koaros, kahnimw lapalapo, me sounnetinet soupeidi kan me kin keieu wahu nin sampah?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 KAUN-O Wasa Lapalap me ketin koasoanehdi. E ketin koasoanehdi pwe en katokihedi arail pohnmwahsohki mehkan me re wiadahr oh en kanamenekihala neirail ohl waun kan.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda beleza e envilecer os mais nobres da terra.
10 Kumwail kohwei oh koadoahkihada sahpwo, kumwail aramas akan me iang kousoanla nan kisin kahnimw kan nan Spein! Solahr emen me pahn doarei kumwail.
10 Percorre livremente como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 KAUN-O ketin kapalahr nin lime pohn sehd oh ketin kauwelahr wehi kan. E ketin koasoanedier me wasahn netinet laud kan en Penisia en kamwomwomwla.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Kahnimw Saidon, ahmw peren imwiseklahr, oh noumw aramas akan milahr pahn kehnaudek. Mehnda ma re sopolahng nan Saiprus, re sohte pahn pitsang apwal.
12 E disse: Nunca mais exultarás, ó oprimida virgem filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, mas ainda ali não terás descanso.
13 (Iei mehn Papilonia kan, kaidehn mehn Asiria, me mweidohng mahn lawalo en kauwehla Dair. Iei mehn Papilonia kan me kapilpene wasahn doulik kan, kamwerehdihsang kehl kehlail kan en Dair, oh kauwehla kahnimwo.)
13 Eis a terra dos caldeus, povo que até há pouco não era povo e que a Assíria destinara para os sátiros do deserto; povo que levantou suas torres, e arrasou os palácios de Tiro, e os converteu em ruínas.
14 Kumwail weriwerki amwail nsensuwed, kumwail sehla kan me mi nan madau! Kahnimw me kumwail kin koapworopworki mwomwlahr.
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a que era a vossa fortaleza!
15 Ahnsou ehu pahn kohdo me Dair pahn manoknokla erein sounpar isihsek, erein ieias en nanmwarki men. Ni sounpar ako eh pahn imwisekla, Dair pahn duwehla lihen netiki paliwere men me mi nan koulo:
15 Naquele dia, Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, segundo os dias de um rei; mas no fim dos setenta anos dar-se-á com Tiro o que consta na canção da meretriz:
16 Ale noumw arp en, kowe kohwei pidakih kahnimwo,
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó meretriz, entregue ao esquecimento; canta bem, toca, multiplica as tuas canções, para que se recordem de ti.
17 Ni ahnsou me sounpar isihseko pahn imwisekla, KAUN-O pahn pwurehng kupwurehiong Dair nan eh doadoahk en mahs, oh e pahn wia doadoahk en pesines ong wehi koaros nin sampah.
17 Findos os setenta anos, o Senhor atentará para Tiro, e ela tornará ao salário da sua impureza e se prostituirá com todos os reinos da terra.
18 Mwohni kan me e pahn alehsang nan eh pesines pahn kasarawihong KAUN-O. E sohte pahn nekidala, pwe irail ko me kin kaudokiong KAUN-O pahn doadoahngki pwehn pwainda kisin tungoal oh likou me re anahne.
18 O ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor ; não serão entesourados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam perante o Senhor , para que tenham comida em abundância e vestes finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.