Isaías 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O pahn ketin pwurehng kupwur kalahngan ong sapwellime mehn Israel kan oh ketin pilirailda pwe en ketin wiahkinirailla sapwellime. E pahn ketin mweidohng irail re en pwurehng kousoan nan sapwarail, oh mehn liki kan pahn patohdo iang irail kousoan wasao.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Wehi tohto pahn sewese mehn Israel kan pwe re en pwurodohng nan sahpw me KAUN-O ketikihongirailehr, oh wehi kan pahn wiahla lidu en Israel wasao. Irail kan me kalowedier Israel pahn uhd lohdi pahn mehn Israel, oh mehn Israel pahn uhd kaunda irail kan me kin kaloke irail mahs.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 KAUN-O pahn ketin kamaiauwihada mehn Israel sang nan ar medek oh lokolok oh sang nan doadoahk mwuledek me re kin idihdohng re en wia.
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 Ni eh pahn ketin wia met, re pahn kin kapailoke nanmwarkien Papilon oh nda:
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 KAUN-O ketin kaimwisekalahr manaman en kaun suwed kan
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 me kin kahpwalihala aramas akan ni ar lingeringer oh sohte kin tokedihsang kalokaloke wehi kan me re kalowehdi.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Eri, met sampah pwon pereperenkier ar kommoaldier oh popohl, oh koaros kin kokoulki koulen peren.
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Tuhke saipres oh tuhke sidar kan en Lepanon perenkidahr sipallahn nanmwarkio, pwehki solahr emen kak en peleiraildi, mwurin eh sipallahr!
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 “Wasahn me melahr akan onopadahr en kasamwoh nanmwarkien Papilon. Ngenen irail ko me manaman nin sampah kamwakidadahr wasa. Ngenen nanmwarki kan ketida sang nan mwoalerail kan.
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Irail koaros ahpw likwerlahng, patohwan, ‘Eri, komwi me pil luwet duwehte kiht! Komwi iei pil kiseht!
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Komwi kin ketin ale wahu sang ni keseng arp kan, ahpw iet pwe komwi pil iangehr ket nan wasahn me melahr akan. Komwi wonohnehr nan peht mwoasoahngot oh pweipweikihdi pilangkes en mwahs.’”
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Nanmwarkien Papilon, usuhn rahn lingan, komwi pwupwudihsangehr nanleng! Mahs komwi kin ketin kalowehdi wehi kan, ahpw met komwi lekdekdiongehr nanpwel.
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Komwi koasoanedier me komwi pahn ketidahla nanleng oh ketikihdi mwoalomwi pohnangin usu me keieu ileile kan. Komwi kupwukupwure me komwi pahn ket nin duwen nanmwarki men pohn nahnao me mi ni paliepeng wasa me koht kan kin pokonpene ie.
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Komwi mahsanih me komwi pahn ketidahla pohn depwek kan oh duwehla Wasa Lapalap.
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Ahpw soh, pwe komwi ketidilahr wasa keieu loal nan wasahn me melahr akan.
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Me melahr akan pahn sarapeseng oh kangkakil komwi. Re ahpw pahn kalelapak, “Ih ohlo met me kin itikada sampah oh karerehda wehi kan?
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 Ih ohlo met me kin kamwomwala kahnimw kan oh wiahkihla sampah sapwtehn ehu? Ih ohlo met me sohte mwahn kin kasaledekihala aramas akan me e salihedier de sohte kin mweidohng re en patopatohla nan uhdakarail kan?”
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Nanmwarki koaros en sampah wonohnehr nan arail sousou lingan akan,
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 ahpw komwi sohte omwi sousou, oh kahlepomwi lekdeklahr pwehn matala. E wonohnehr pahn sounpei kan me melahr nan mahwen, iang irail lekdeklahng nan pwoahr en takai kan, oh tiatipesengier.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Pwehki omwi kauwelahr omwi wehi oh kemelahr pein sapwellimomwi aramas akan, komwi sohte pahn seridi duwehte nanmwarki teikan. Sohte emen kisehn omwi peneinei suwed kan pahn mourla.
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Kamaramas en tepida! Sapwellimen nanmwarki menet pwutak kan pahn kamakamala pwehki dipen arail pahpa kahlap ako. Sohte emen rehrail pahn pwurehng kaunda sampah de kauwada arail kahnimw kan.
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 KAUN-O Wasa Lapalap ketin mahsanih, “I pahn mahweniong Papilon oh kauwehla. I sohte pahn luhwehkihdi mehkot—sohte seri, sohte emen pahn mourla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 I pahn wiahkihla Papilon sahpw pwelmatak ehu, oh likoht kan pahn kousoanla wasao. I pahn koakoahki Papilon kepenok me pahn koakoahsang mehkoaros. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, me mahmahsen.”
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 KAUN-O, Wasa Lapalap, ketin kahulahr mahsanih, “Dahme I koasoanedier pahn pweida. Dahme I kupwuredahr pahn uhdahn wiawi.
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 I pahn kamwomwala mehn Asiria kan nan sapwei sahpw Israel oh tiakirailpeseng pohn ei nahna kan. I pahn kasaledekihala nei aramas akan sang en mehn Asiria kan ar mehn wisik oh katoutou me re kin lokolongki.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Met iei ei koasoandi ong sampah, oh I kapalahr pehi kan pwe I en kaloke wehi kan.”
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 KAUN-O Wasa Lapalap ketin koasoanedier en wia met; e ketin kapalahr nin lime pwehn wia sapwellime kalokolok, oh sohte emen kak katokihedi.
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Iet mahsen ehu me kalohkdahr nan sounpar me Nanmwarki Ahas ketin sipalla.
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Mehn Pilisdia, mete me kin wokih kumwail ohlahr, ahpw sohte kahrepen amwail pahn nsenamwahula. Ni sineik men eh kin mehla, emen me suwed sang kin kohdo wiliandi. Kutohr en sineik men kin kasawa wiahda kemisik kamasepwehk men.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 KAUN-O pahn ketin wia sounsilepen me semwehmwe kan en sapwellime aramas akan oh ketin mweidohng irail en ahneki mour onepek mwahu. Ahpw e pahn ketin kadarodo lehk lapalap ehu ong kumwail mehn Pilisdia, oh sohte emen rehmwail pahn mourla.
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Kumwail weriwer oh peki sawas, kumwail kahnimw koaros en Pilisdia! Kumwail en rerrer, kumwail koaros! Pelien depwek en pwelpar pali kohkohdo sang paliepeng—iei karis ehu me sohte emen me masepwehk rehrail.
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Ia duwen atail pahn sapeng meninkeder kan me kohdo rehtail sang Pilisdia? Kitail pahn ndahng irail me KAUN-O ketin kauwadahr Saion oh sapwellime aramas akan me wie lokolok pahn diar popohl wasao.
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.