Hebreus 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Nan inou lap meringo mie koasoandi kei duwen wiepen kaudok oh pil duwen wasahn wia kaudok, me wiepen pehn aramas.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Pwe impwal likou ehu me kin kokouda, maslikio adaneki Wasa Sarawi. Ih wasaht me dewen lamp ehu, tehpel, oh pilawahn meirong kan kin nekinek ie.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A masloalen keriaun kahdengo impwal tohrohr ehu mie me adaneki Wasa Sarawihe.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ih wasaht me pei sarawi kohlo mehn isik warpwohmwahu kin mie, iangahki Kohpwahn Inowo me kidikidkipene kohl wasa koaros. Nan kohpwao dahl kohl ehu kin mie audaud en manna, pil iangahki en Aaron eh sokon me teh kei poahnsda sang ie, oh pelien takai riapali me kosonned kan en inowo ntinting powe.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Pohn Kohpwahn Inowo kerup kei mi ie, me wia kasalepen en Koht eh ketiket wasao, ar pehnpihr ko pwaindi wasa me aramas kin ale mahkpen diparail kan. Ahpw kaidehk ahnsou wet ahnsoun kawehwehda oh oaritikihada mepwukat koaros.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ih met mwomwen koasoandi kan. Samworo ko kin pedolong rahn koaros nan impwal maslikio pwe re en kapwaiada ar pwukoa doadoahk.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Samworo Lapalapohte me kin ketilong nan impwal me mi masloale, ahpw met pahn mehpak nan pahr ehu. E kin ketiki kohlong nta me e kin meirongkihong Koht pwehki ih oh pwehki dihp me aramas akan kin wiahda ni ar sehse dahme re kin wiewia.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ngehn Sarawi ketin kasalehda ni dehde, sang ni koasoandi pwukat, duwen elen kowohng nan Wasa Sarawihe eh saikinte ritida nindokon impwal maslikio pahn mihmihte.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Eri, met mwohmw ehu me kawehwehda dahme wiewiawi ahnsou wet. Pwe e kawehwehda me kisakis oh meirong en mahs ako me kin wiawihong Koht sohte kak kamwakelehda kapehd en irail ko me kin wia soangen kaudok wet.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Pwe meirong kei mwohkan me mihmihte ni kisin tungoal oh ni tiahk en kamwakel. Eri, soahng pwukat koaros tiahk sansal kei me pahn doadoahkete lao lel ahnsou me Koht pahn ketin onehda sapahl mehkoaros.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ahpw, Krais ketidohr nin duwen Samworo Lapalap en kapai koaros me pahn kohdo. Impwal me e ketilong loale sohte mehkot rasehng, pwe e lapalapasang oh lingansang impwal en sampah koaros. E sohte wiawihkihda pehn aramas, kaidehkin kisehn sampah wet.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krais ahpw ketilong nan impwal wet oh ketila nan Wasa Sarawiheo pahn mehtehpak pwe en wia sapwellime meirong, sohte ketiki ntahn kuht oh ntahn koupwul, pwe pein ntah me e ketikihda pwe en ketikihong kitail mour soutuk.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Pwe ma ntahn kuht oh kouwol kan, oh pehsen koupwul me meirongalahr akan kin usupiong aramas me saminlahr ong kaudok, oh met kin kamwakeleirailda,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 eri, ntahn Krais soh pahn manamansang? Krais ketin meirongkihong Koht pein ih unsek ni meirong mwakelekel ehu sang rehn sapwellime Ngehn soutuk. Ntahn Krais pahn kamwakelehda kapehditail kan sang tiahk en kaudok soh-katepe kan, pwe kitail en kak papah Koht ieias.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ihme kahrehda Krais sapwellimaniki doadoahk en sounkamwahupen inou lap kapw, pwe irail kan me Koht ketin malipeier, re en ale kapai soutuk kan me e ketin inoukihong irail. Eri, met kakehr wiawi pwehki pwoulahn Krais me lapwadahr aramas akan sang nan diparail kan me re wiadahr nindokon inou lap meringo eh wie doadoahk.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Pwe ma mie inoun sohso ieu wasa kis, e uhdahn pahn pil mie kadehdepen mehlahn aramas me wiahda inoun sohsowo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Pwe sohte manaman en inoun sohso kin mie nindokon aramas me wiahda inowo eh momour; soangen inou wet kin manamanla mwurin me wiadahro eh melahr.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ih kahrepen keieun inou lapo pweikihda, pwehki nta eh iang.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Keieu, Moses wadek ong aramas ako koaros kosonned koaros me mi nan pwuken Kosonnedo. Mwuhr, e ahpw ale rahn isop oh wunen sihpw pohweitahta, kaduh nan ntahn kouwol oh kuht, me e doaloahki pihl, oh usupihki pwuken Kosonnedo oh aramas ako koaros.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 E ahpw nda, “Iet nta me kileledier inou lap me Koht ketin wiahiong kumwail pwe kumwail en kapwaiada.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 E ahpw pil usupihki ntao Impwal Sarawio, oh dipwisoun wia kaudok ko koaros.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Eri, duwen me sansal nan Kosonnedo, kereniong mehkoaros kin mwakelekelkihla nta; oh sohte lapwepen dihp kin mie ma nta sohte kin keredi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Eri, dipwisou pwukat me iei sansal kei en dipwisoun nanleng kan, re uhdahn pahn mwakelekelkihla tiahk pwukat; ahpw mehkan me uhdahn mehn nanleng anahne mehlel meirong ehu me mwahusang tiahk pwukat.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Pwe Krais sohte ketilong nan Wasa Sarawi ehu me wiepen aramas, me duwehte mwomwen me uhdahno. Pwe e ketilong nanleng, wasa e ketiket ie ahnsou wet mwohn silangin Koht pwehn sewesei kitail.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Samworo Lapalap en mehn Suhs ako kin pedolong nan Wasa Sarawihe nan pahr koaros wisik ntahn mahn. A Krais sohte ketilong pwe en meirongkihla pein ih pak tohto;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 pwe ma iei, e uhdahn pahn ketin lokolok pak tohto sang nin tepin sampah eh wiawihda. Ahpw soh, pwe e ketin pwarodo pahn mehtehpak kerendohng ni imwin dih koaros, pwe en kauwehkihla dihp sapwellime meirong en pein ih.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 E koasoanedier pwe aramas koaros en mehla pahn mehpak, a mwuri, re en ale kadeik rehn Koht.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Pil duwehte, Krais meirongalahr pahn mehpak pwe en ketikihsang dipen aramas tohto. E pahn ketin sapahldo keriapak, kaidehkin pwe en tomwki dihp, ahpw en komourala irail kan me kin kasikasik ih.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.