Hebreus 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan inou lap meringo mie koasoandi kei duwen wiepen kaudok oh pil duwen wasahn wia kaudok, me wiepen pehn aramas.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Pwe impwal likou ehu me kin kokouda, maslikio adaneki Wasa Sarawi. Ih wasaht me dewen lamp ehu, tehpel, oh pilawahn meirong kan kin nekinek ie.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 A masloalen keriaun kahdengo impwal tohrohr ehu mie me adaneki Wasa Sarawihe.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ih wasaht me pei sarawi kohlo mehn isik warpwohmwahu kin mie, iangahki Kohpwahn Inowo me kidikidkipene kohl wasa koaros. Nan kohpwao dahl kohl ehu kin mie audaud en manna, pil iangahki en Aaron eh sokon me teh kei poahnsda sang ie, oh pelien takai riapali me kosonned kan en inowo ntinting powe.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Pohn Kohpwahn Inowo kerup kei mi ie, me wia kasalepen en Koht eh ketiket wasao, ar pehnpihr ko pwaindi wasa me aramas kin ale mahkpen diparail kan. Ahpw kaidehk ahnsou wet ahnsoun kawehwehda oh oaritikihada mepwukat koaros.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ih met mwomwen koasoandi kan. Samworo ko kin pedolong rahn koaros nan impwal maslikio pwe re en kapwaiada ar pwukoa doadoahk.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Samworo Lapalapohte me kin ketilong nan impwal me mi masloale, ahpw met pahn mehpak nan pahr ehu. E kin ketiki kohlong nta me e kin meirongkihong Koht pwehki ih oh pwehki dihp me aramas akan kin wiahda ni ar sehse dahme re kin wiewia.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ngehn Sarawi ketin kasalehda ni dehde, sang ni koasoandi pwukat, duwen elen kowohng nan Wasa Sarawihe eh saikinte ritida nindokon impwal maslikio pahn mihmihte.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Eri, met mwohmw ehu me kawehwehda dahme wiewiawi ahnsou wet. Pwe e kawehwehda me kisakis oh meirong en mahs ako me kin wiawihong Koht sohte kak kamwakelehda kapehd en irail ko me kin wia soangen kaudok wet.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Pwe meirong kei mwohkan me mihmihte ni kisin tungoal oh ni tiahk en kamwakel. Eri, soahng pwukat koaros tiahk sansal kei me pahn doadoahkete lao lel ahnsou me Koht pahn ketin onehda sapahl mehkoaros.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ahpw, Krais ketidohr nin duwen Samworo Lapalap en kapai koaros me pahn kohdo. Impwal me e ketilong loale sohte mehkot rasehng, pwe e lapalapasang oh lingansang impwal en sampah koaros. E sohte wiawihkihda pehn aramas, kaidehkin kisehn sampah wet.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais ahpw ketilong nan impwal wet oh ketila nan Wasa Sarawiheo pahn mehtehpak pwe en wia sapwellime meirong, sohte ketiki ntahn kuht oh ntahn koupwul, pwe pein ntah me e ketikihda pwe en ketikihong kitail mour soutuk.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pwe ma ntahn kuht oh kouwol kan, oh pehsen koupwul me meirongalahr akan kin usupiong aramas me saminlahr ong kaudok, oh met kin kamwakeleirailda,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 eri, ntahn Krais soh pahn manamansang? Krais ketin meirongkihong Koht pein ih unsek ni meirong mwakelekel ehu sang rehn sapwellime Ngehn soutuk. Ntahn Krais pahn kamwakelehda kapehditail kan sang tiahk en kaudok soh-katepe kan, pwe kitail en kak papah Koht ieias.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ihme kahrehda Krais sapwellimaniki doadoahk en sounkamwahupen inou lap kapw, pwe irail kan me Koht ketin malipeier, re en ale kapai soutuk kan me e ketin inoukihong irail. Eri, met kakehr wiawi pwehki pwoulahn Krais me lapwadahr aramas akan sang nan diparail kan me re wiadahr nindokon inou lap meringo eh wie doadoahk.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Pwe ma mie inoun sohso ieu wasa kis, e uhdahn pahn pil mie kadehdepen mehlahn aramas me wiahda inoun sohsowo.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pwe sohte manaman en inoun sohso kin mie nindokon aramas me wiahda inowo eh momour; soangen inou wet kin manamanla mwurin me wiadahro eh melahr.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ih kahrepen keieun inou lapo pweikihda, pwehki nta eh iang.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Keieu, Moses wadek ong aramas ako koaros kosonned koaros me mi nan pwuken Kosonnedo. Mwuhr, e ahpw ale rahn isop oh wunen sihpw pohweitahta, kaduh nan ntahn kouwol oh kuht, me e doaloahki pihl, oh usupihki pwuken Kosonnedo oh aramas ako koaros.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 E ahpw nda, “Iet nta me kileledier inou lap me Koht ketin wiahiong kumwail pwe kumwail en kapwaiada.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 E ahpw pil usupihki ntao Impwal Sarawio, oh dipwisoun wia kaudok ko koaros.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Eri, duwen me sansal nan Kosonnedo, kereniong mehkoaros kin mwakelekelkihla nta; oh sohte lapwepen dihp kin mie ma nta sohte kin keredi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Eri, dipwisou pwukat me iei sansal kei en dipwisoun nanleng kan, re uhdahn pahn mwakelekelkihla tiahk pwukat; ahpw mehkan me uhdahn mehn nanleng anahne mehlel meirong ehu me mwahusang tiahk pwukat.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Pwe Krais sohte ketilong nan Wasa Sarawi ehu me wiepen aramas, me duwehte mwomwen me uhdahno. Pwe e ketilong nanleng, wasa e ketiket ie ahnsou wet mwohn silangin Koht pwehn sewesei kitail.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Samworo Lapalap en mehn Suhs ako kin pedolong nan Wasa Sarawihe nan pahr koaros wisik ntahn mahn. A Krais sohte ketilong pwe en meirongkihla pein ih pak tohto;
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 pwe ma iei, e uhdahn pahn ketin lokolok pak tohto sang nin tepin sampah eh wiawihda. Ahpw soh, pwe e ketin pwarodo pahn mehtehpak kerendohng ni imwin dih koaros, pwe en kauwehkihla dihp sapwellime meirong en pein ih.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 E koasoanedier pwe aramas koaros en mehla pahn mehpak, a mwuri, re en ale kadeik rehn Koht.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Pil duwehte, Krais meirongalahr pahn mehpak pwe en ketikihsang dipen aramas tohto. E pahn ketin sapahldo keriapak, kaidehkin pwe en tomwki dihp, ahpw en komourala irail kan me kin kasikasik ih.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.