Gênesis 50

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosep eri ketin poaralahng pohn kahlep en semeo, tentenihr oh metimetik meseo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ih eri mahsanihong toakte ko me kin papah, re en kihong wini ni kahlep en eh pahpao.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Re ahpw winiwiniehki erein rahn 40, uwen reireien ahnsou me wini kin kohieng ni kahlep en aramas mehla. Mwuhr, mehn Isip ahpw mwahieiki Seikop erein rahn 70.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Ahnsoun mwahieio lao imwisekla, Sosep ahpw mahsanihong sapwellimen Parao lapalap ako, “Kumwail menlau padahkihong Parao pakair wet:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Ni ei pahpao eh pahn mehla, e patohwan peki rehi, I en inoukihong, me I pahn sarepedi nan sousou me e kaunopadahr nan Kenan. Eri, komw kupwurkalahngan mweidohng pwe I en patohla sarepedi semeio, I ahpw pahn patohwan pwurodo.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Parao ahpw sapeng, mahsanih, “Komw ketiwei sarepedi semomwen, duwen omwi ketin inoukihong.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Sosep eri ketila sarepedi semeo. Sapwellimen Parao lapalap koaros, me mah kan, oh kaun akan koaros en Isip, ahpw iang Sosep patohdahla.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 En Sosep eh peneinei koaros, rie ko, oh peneineien eh pahpao pil iang ih kohla. Ihte seri tikitik ko, nair pelinmen kan, sihpw, kuht, oh kou kan, me sohte iang, pwe re mihmihte nan Kosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Aramas me dake werennansapw oh me dake oahs akan pil iang patohdahla; lapalahn pokon ehu me wia kaparo.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Ni arail lel wasahn kamwakele kohn nan Atad, ni palimesehn Sordan, re wiahda sarawi lapalap oh reirei ehu en mwahiei. Sosep eri mwahieiki eh pahpao erein rahn isuh.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ni pwilidak en Kenan ko ar kilangada sarawien mwahieio nan Atad, re nda, “Sarawi lapalap ehu met rehn mehn Isip kan.” Iei kahrepen wasao eh adanekihla Apel Misraim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Nein Seikop pwutak ko eri kapwaiada dahme arail pahpao kehkehlingkihong irail.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Re walahng nan Kenan, oh sarepedi nan poaren paipo nan Makpela, palimesehn Mamre, wasa me Eipraam pwainsang Epron, mehn Id, pwe en wiahla eh wasahn sousou.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Mwurin Sosep eh sarepedier semeo, e ahpw sapahllahng Isip, iangahki rie ko, oh pil irail koaros me iang patohdahla sarepedi Seikop.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Eri, mwurin mehlahn arail pahpao, rien Sosep ko ahpw patohwan, “Ia duwe, ma Sosep pahn ketin kadakadaur eh kailongkin kitail, oh men dupukohng kitail suwed me kitail wiahiong?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Irail eri kadaralahng Sosep ilek ehu me ketihtihki, “Mwohn samatailo eh sipalla,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 e kehkehlingkihong kiht se en padahkihong komwi, ‘Menlau mahkikihong riomw kan sapwung me re wiahiong uhk.’ Eri, komw kupwurei kiht oh ketin mahkikihong kiht sapwung wet me kiht, ladun Koht en semomwio, wiadahr.” Sosep ahpw tentenihr ni arail patohwanohng mepwukat.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Rie ko eri piserwarodohng reh oh poaridi mwowe, patohwanohng, “Iet kiht sapwellimomwi lidu sohwar ekei.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Sosep ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr perki mehkot. I sohte kak wiliandi Koht.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Kumwail koasoanehdi kumwail en wiahiong ie me suwed, Koht ahpw ketin kawekiong ni mehkot mwahu, pwe en doarehla mouren aramas ngeder me momourkier rahnwet irair me wiawihero.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Eri, sohte mehkot kumwail pahn masak. I pahn apwalih kumwail oh noumwail seri kan.” Ih duwen eh ketin kakehlakahkinirailda mahsen pwukat me lel oh kamwakidada kapehdirail kan.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Sosep eri ketiket nan Isip rehn peneineien eh pahpa; e sounpar 110 ahnsou me eh sipalla.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 E ieiasete e lao ketin udiahl nein Epraim nah seri ko, oh pil nein nah seri ko. E pil ieiasete ni ahnsou me Makir nein Manase, nah seri ko ipwidi.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ih eri mahsanihong rie ko, “I nektehn mehla, ahpw Koht pahn ketin apwalih kumwail oh pahn ketin kahluwaikumwailsang nan sahpwet kahluwaikumwaillahng nan sahpw me e ketin inoukihong Eipraam, Aisek oh Seikop.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Sosep eri peki rehn mehn Israel ko pwe re en wiahda inou ehu. E mahsanihong irail, “Kumwail inoukihong ie, me ahnsou me Koht pahn ketin kahluwaikumwaillahng nan sahpwo, kumwail pahn wahda paliwereiet.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Sosep eri sipalla ni eh sounpar 110. Irail eri kihong wini ni kahlepeo oh kihdiong nan kohpwa.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.