Gênesis 50

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosep eri ketin poaralahng pohn kahlep en semeo, tentenihr oh metimetik meseo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ih eri mahsanihong toakte ko me kin papah, re en kihong wini ni kahlep en eh pahpao.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Re ahpw winiwiniehki erein rahn 40, uwen reireien ahnsou me wini kin kohieng ni kahlep en aramas mehla. Mwuhr, mehn Isip ahpw mwahieiki Seikop erein rahn 70.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ahnsoun mwahieio lao imwisekla, Sosep ahpw mahsanihong sapwellimen Parao lapalap ako, “Kumwail menlau padahkihong Parao pakair wet:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Ni ei pahpao eh pahn mehla, e patohwan peki rehi, I en inoukihong, me I pahn sarepedi nan sousou me e kaunopadahr nan Kenan. Eri, komw kupwurkalahngan mweidohng pwe I en patohla sarepedi semeio, I ahpw pahn patohwan pwurodo.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Parao ahpw sapeng, mahsanih, “Komw ketiwei sarepedi semomwen, duwen omwi ketin inoukihong.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Sosep eri ketila sarepedi semeo. Sapwellimen Parao lapalap koaros, me mah kan, oh kaun akan koaros en Isip, ahpw iang Sosep patohdahla.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 En Sosep eh peneinei koaros, rie ko, oh peneineien eh pahpao pil iang ih kohla. Ihte seri tikitik ko, nair pelinmen kan, sihpw, kuht, oh kou kan, me sohte iang, pwe re mihmihte nan Kosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Aramas me dake werennansapw oh me dake oahs akan pil iang patohdahla; lapalahn pokon ehu me wia kaparo.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Ni arail lel wasahn kamwakele kohn nan Atad, ni palimesehn Sordan, re wiahda sarawi lapalap oh reirei ehu en mwahiei. Sosep eri mwahieiki eh pahpao erein rahn isuh.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ni pwilidak en Kenan ko ar kilangada sarawien mwahieio nan Atad, re nda, “Sarawi lapalap ehu met rehn mehn Isip kan.” Iei kahrepen wasao eh adanekihla Apel Misraim.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Nein Seikop pwutak ko eri kapwaiada dahme arail pahpao kehkehlingkihong irail.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Re walahng nan Kenan, oh sarepedi nan poaren paipo nan Makpela, palimesehn Mamre, wasa me Eipraam pwainsang Epron, mehn Id, pwe en wiahla eh wasahn sousou.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Mwurin Sosep eh sarepedier semeo, e ahpw sapahllahng Isip, iangahki rie ko, oh pil irail koaros me iang patohdahla sarepedi Seikop.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Eri, mwurin mehlahn arail pahpao, rien Sosep ko ahpw patohwan, “Ia duwe, ma Sosep pahn ketin kadakadaur eh kailongkin kitail, oh men dupukohng kitail suwed me kitail wiahiong?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Irail eri kadaralahng Sosep ilek ehu me ketihtihki, “Mwohn samatailo eh sipalla,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 e kehkehlingkihong kiht se en padahkihong komwi, ‘Menlau mahkikihong riomw kan sapwung me re wiahiong uhk.’ Eri, komw kupwurei kiht oh ketin mahkikihong kiht sapwung wet me kiht, ladun Koht en semomwio, wiadahr.” Sosep ahpw tentenihr ni arail patohwanohng mepwukat.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Rie ko eri piserwarodohng reh oh poaridi mwowe, patohwanohng, “Iet kiht sapwellimomwi lidu sohwar ekei.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Sosep ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr perki mehkot. I sohte kak wiliandi Koht.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Kumwail koasoanehdi kumwail en wiahiong ie me suwed, Koht ahpw ketin kawekiong ni mehkot mwahu, pwe en doarehla mouren aramas ngeder me momourkier rahnwet irair me wiawihero.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Eri, sohte mehkot kumwail pahn masak. I pahn apwalih kumwail oh noumwail seri kan.” Ih duwen eh ketin kakehlakahkinirailda mahsen pwukat me lel oh kamwakidada kapehdirail kan.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Sosep eri ketiket nan Isip rehn peneineien eh pahpa; e sounpar 110 ahnsou me eh sipalla.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 E ieiasete e lao ketin udiahl nein Epraim nah seri ko, oh pil nein nah seri ko. E pil ieiasete ni ahnsou me Makir nein Manase, nah seri ko ipwidi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Ih eri mahsanihong rie ko, “I nektehn mehla, ahpw Koht pahn ketin apwalih kumwail oh pahn ketin kahluwaikumwailsang nan sahpwet kahluwaikumwaillahng nan sahpw me e ketin inoukihong Eipraam, Aisek oh Seikop.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Sosep eri peki rehn mehn Israel ko pwe re en wiahda inou ehu. E mahsanihong irail, “Kumwail inoukihong ie, me ahnsou me Koht pahn ketin kahluwaikumwaillahng nan sahpwo, kumwail pahn wahda paliwereiet.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Sosep eri sipalla ni eh sounpar 110. Irail eri kihong wini ni kahlepeo oh kihdiong nan kohpwa.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.