Gênesis 43
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Lehk lapalapo nan Kenan inenen uklahr mehlel,
1 A fome pesava sobre o país.
2 eri, ni peneinei en Seikop ko ar tungoalelahr wahn kohn ko, me re wahdo sang Isip, Seikop ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Kumwail pwurala oh pwurehng pwainda atail tungoal kisin mwenge.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Suda ahpw sapeng eh pahpao, nda, “Ohlo kehlehlingkihong kiht ni kehlail, me se sohte pahn kak tuhwong ma riato sohte iang kiht.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Ma ke mweidohng riato en iang kiht, eri, se pahn kohdihla oh pwainda omw tungoal wahn kohn.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 A ma ke sohte men mweidohng, eri se sohte pahn kohdihla, pwe ohlo mahsanihong kiht, me se sohte pahn tuhwong ma riato sohte iang kiht.’”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Seikop ahpw nda, “Pwe dahme kumwail pil ndakihong ohlo me mie emen riamwail? Kumwail inenen kihong ie nan apwal.”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 A re sapeng, nda, “Pwe ohlo idihdekte reht duwen oaretik en atail peneinei, ‘Amwail pahpao momourte? Mie pil emen riamwail?’ Eri, se uhdahn pahn sapeng eh peidek ko. Pala se kak ese me e pahn mahsanihong kiht se en wahla riato?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Suda ahpw ndaiong eh pahpao, “Mweidohng pwutaken en iangiehda, pwe se en mwesel kohkohla, pwe emen kitail de mehkihla duhpek.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 I pahn pangala pein ei mour, oh ngehi me pahn pwukoahki. Ma I sohte kapwurehdo, eri, I pahn dipada ong komwi kohkohlahte.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Kitail kauwelahr atail ahnsou, mahk kitail lelehr mwo oh pwurodohr pahn pak riapak.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Arail pahpao eri ndaiong irail, “Eri, ma ih pahn duwe met, a kumwail audekihda amwail ehd kan wahnsahpw me keieu kaselel oh wahwei kisikisehki kepinao.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Kumwail pil kalaudehla pak riapak uwen mwohni me kumwail pahn wa kohwei, oh kapwurehla mwohni me kumwail diar nan amwail ehd ko. Mweinele sapwungala ieu men.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Kumwail pil kahrehda riamwailet oh kumwail pil mwadang pwurodo.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Koht Wasa Lapalap en ketin kupwure pwe kumwail en diar kalahngan rehn ohlo, pwe en kapwuredohng kumwail Pensamin oh riamwail teio, a ngehi, ma I sepwoupwoulahr solahr nei seri, so mehn wiawi, I pahn kanengamahiong.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Pwihn pirieno eri ale arail mehn kisakis ko oh uwen mwohni laud pak riapak, oh iangahki Pensamin; re ahpw mwesel kohdilahng Isip pwe re en tuhwong Sosep.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Ni Sosep eh mahsanihada me Pensamin iang irail, e ahpw mahsanihong sapwellime kaunen papah ko, “Kahrehla pwihno ni imweio, ke ahpw kemehla emen mahn en oh onopada pwe re pahn iang ie tungoal nin souwaset.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Kaunen papah ko eri kapwaiada mehkoaros me koasoandiong en wiawi, e ahpw kahreirailla nan tehnpas en Sosepo.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Ni ar pedolong nan tehnpaso, re inenen masepwehkada, re ahpw mengimengloalki, “Kitail pakahrdohngehr wasaht pwehki mwohni ko me kapwurupwurlong nan atail ehd ko nin tapio. Re pahn kemeikitail, adihasang kitail neitail ahs akan oh kaliduwihkitailla.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Irail eri keilahng mpen kaunen papah ko oh lokaiaiong ni wenihmwen tehnpaso.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Re patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk, pak ehu se patohwan pwarodohr wasakiset pwe se en pwainda at tungoal kisin mwenge.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Ahpw ni at lel wasahn kommoal oh keiruhdi ie, se sapwadpeseng at tungoal ehd ko, oh diarada nan ewen en emenemen eh ehd mwohni ko. Se patohwan kapwurehdo koaros.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Se pil iangahki mwohni mehn pwainda pil ekei mwenge. Se sohte patohwan ihs me kihdiong mwohni ko nan at tungoal ehd ko.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Papaho ahpw ndaiong irail, “Kumwail dehr pwunod, kumwail dehr masak. Mweinele amwail Koht, Koht en samamwailo me ketikihong kumwail mwohni pwukan nan amwail ehd kan. I aleier pweinen kanamwail mwenge ko.” E ahpw kahreiei Simion rehrail.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Papaho eri kahrehlong pirieno nan tehnpas en Sosep. E ahpw kihong irail pihl mehn widen nehrail ko, oh e pil kamwenge neirail ahs ako.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Irail eri kaunopada arail kisakis ko mwohn Sosep eh pahn lelodo nin souwas, pwe re rongada me re pahn iang Sosep saken souwas.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Ni Sosep eh lelodo, re ahpw walahng kisakis ko, oh poaridi mwowe lel nanpwel.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Sosep eri idek ia irarail oh pil mahsanih, “Kumwail koasoiaiong ie mahs duwen amwail pahpa ohl laudo, a ia ire? E momourte oh e me kehlail?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Re sapeng, “Ei maing, sapwellimomwi ladu sohwar, at tungoal pahpa, momourte oh e me kehlail.” Re ahpw kelehpwkihdi oh poaridi mwowe.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Ni Sosep eh kilangada rie Pensamin e ahpw idek, “Ih riamwail me tikitiko met me kumwail koasoiaiong ie duwe?” Ih eri mahsanihong, “Koht en ketin kupwuramwahwihiuk, samwa.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 E ahpw mwadangete ketiketla sang irail, pwe nan kupwure mwekidikihda e poakohng rie ko, e ahpw solahr itarohng, ih eri ketilongala nan eh pere oh tentenihr ie.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Mwurin eh epwinekda, e ahpw ketieila oh nantihong kanengamahiong pepehm en nan kupwure, ih eri mahsanih sak en wiawihla.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Sosep ket ni ehu tehpel a rie ko ni ehu. Mehn Isip ko me iang kepin sako pil pato ni ehu tehpel, pwe re kin wiahki mehkot kanamenek oh kasaroh iang mehn Ipru kan mwohdehng ni ehu tehpel.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Pirieno ahpw mwohndiong ni tehpel sallahng Sosep, me meseniho mahs, mwuhri meteiko nin duwen irekidien sounpararail ko, lao lel me keieu tikitiko. Ni ar tehkada duwen koasoandi en ar mohndio, re ahpw inenen pwuriamweikihla.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Re audehda neirail dahl ako sang ni en Sosep tehpelo, oh en Pensamin eh tungoalo inenen laudsang en meteiko pak limau. Irail eri iang ih sakasak oh pereperen kowahlap.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.