Gênesis 43

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lehk lapalapo nan Kenan inenen uklahr mehlel,
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 eri, ni peneinei en Seikop ko ar tungoalelahr wahn kohn ko, me re wahdo sang Isip, Seikop ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Kumwail pwurala oh pwurehng pwainda atail tungoal kisin mwenge.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Suda ahpw sapeng eh pahpao, nda, “Ohlo kehlehlingkihong kiht ni kehlail, me se sohte pahn kak tuhwong ma riato sohte iang kiht.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ma ke mweidohng riato en iang kiht, eri, se pahn kohdihla oh pwainda omw tungoal wahn kohn.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 A ma ke sohte men mweidohng, eri se sohte pahn kohdihla, pwe ohlo mahsanihong kiht, me se sohte pahn tuhwong ma riato sohte iang kiht.’”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Seikop ahpw nda, “Pwe dahme kumwail pil ndakihong ohlo me mie emen riamwail? Kumwail inenen kihong ie nan apwal.”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 A re sapeng, nda, “Pwe ohlo idihdekte reht duwen oaretik en atail peneinei, ‘Amwail pahpao momourte? Mie pil emen riamwail?’ Eri, se uhdahn pahn sapeng eh peidek ko. Pala se kak ese me e pahn mahsanihong kiht se en wahla riato?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Suda ahpw ndaiong eh pahpao, “Mweidohng pwutaken en iangiehda, pwe se en mwesel kohkohla, pwe emen kitail de mehkihla duhpek.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I pahn pangala pein ei mour, oh ngehi me pahn pwukoahki. Ma I sohte kapwurehdo, eri, I pahn dipada ong komwi kohkohlahte.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Kitail kauwelahr atail ahnsou, mahk kitail lelehr mwo oh pwurodohr pahn pak riapak.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Arail pahpao eri ndaiong irail, “Eri, ma ih pahn duwe met, a kumwail audekihda amwail ehd kan wahnsahpw me keieu kaselel oh wahwei kisikisehki kepinao.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Kumwail pil kalaudehla pak riapak uwen mwohni me kumwail pahn wa kohwei, oh kapwurehla mwohni me kumwail diar nan amwail ehd ko. Mweinele sapwungala ieu men.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Kumwail pil kahrehda riamwailet oh kumwail pil mwadang pwurodo.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Koht Wasa Lapalap en ketin kupwure pwe kumwail en diar kalahngan rehn ohlo, pwe en kapwuredohng kumwail Pensamin oh riamwail teio, a ngehi, ma I sepwoupwoulahr solahr nei seri, so mehn wiawi, I pahn kanengamahiong.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Pwihn pirieno eri ale arail mehn kisakis ko oh uwen mwohni laud pak riapak, oh iangahki Pensamin; re ahpw mwesel kohdilahng Isip pwe re en tuhwong Sosep.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Ni Sosep eh mahsanihada me Pensamin iang irail, e ahpw mahsanihong sapwellime kaunen papah ko, “Kahrehla pwihno ni imweio, ke ahpw kemehla emen mahn en oh onopada pwe re pahn iang ie tungoal nin souwaset.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kaunen papah ko eri kapwaiada mehkoaros me koasoandiong en wiawi, e ahpw kahreirailla nan tehnpas en Sosepo.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Ni ar pedolong nan tehnpaso, re inenen masepwehkada, re ahpw mengimengloalki, “Kitail pakahrdohngehr wasaht pwehki mwohni ko me kapwurupwurlong nan atail ehd ko nin tapio. Re pahn kemeikitail, adihasang kitail neitail ahs akan oh kaliduwihkitailla.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Irail eri keilahng mpen kaunen papah ko oh lokaiaiong ni wenihmwen tehnpaso.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Re patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk, pak ehu se patohwan pwarodohr wasakiset pwe se en pwainda at tungoal kisin mwenge.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Ahpw ni at lel wasahn kommoal oh keiruhdi ie, se sapwadpeseng at tungoal ehd ko, oh diarada nan ewen en emenemen eh ehd mwohni ko. Se patohwan kapwurehdo koaros.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Se pil iangahki mwohni mehn pwainda pil ekei mwenge. Se sohte patohwan ihs me kihdiong mwohni ko nan at tungoal ehd ko.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Papaho ahpw ndaiong irail, “Kumwail dehr pwunod, kumwail dehr masak. Mweinele amwail Koht, Koht en samamwailo me ketikihong kumwail mwohni pwukan nan amwail ehd kan. I aleier pweinen kanamwail mwenge ko.” E ahpw kahreiei Simion rehrail.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Papaho eri kahrehlong pirieno nan tehnpas en Sosep. E ahpw kihong irail pihl mehn widen nehrail ko, oh e pil kamwenge neirail ahs ako.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Irail eri kaunopada arail kisakis ko mwohn Sosep eh pahn lelodo nin souwas, pwe re rongada me re pahn iang Sosep saken souwas.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ni Sosep eh lelodo, re ahpw walahng kisakis ko, oh poaridi mwowe lel nanpwel.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Sosep eri idek ia irarail oh pil mahsanih, “Kumwail koasoiaiong ie mahs duwen amwail pahpa ohl laudo, a ia ire? E momourte oh e me kehlail?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Re sapeng, “Ei maing, sapwellimomwi ladu sohwar, at tungoal pahpa, momourte oh e me kehlail.” Re ahpw kelehpwkihdi oh poaridi mwowe.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Ni Sosep eh kilangada rie Pensamin e ahpw idek, “Ih riamwail me tikitiko met me kumwail koasoiaiong ie duwe?” Ih eri mahsanihong, “Koht en ketin kupwuramwahwihiuk, samwa.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 E ahpw mwadangete ketiketla sang irail, pwe nan kupwure mwekidikihda e poakohng rie ko, e ahpw solahr itarohng, ih eri ketilongala nan eh pere oh tentenihr ie.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Mwurin eh epwinekda, e ahpw ketieila oh nantihong kanengamahiong pepehm en nan kupwure, ih eri mahsanih sak en wiawihla.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Sosep ket ni ehu tehpel a rie ko ni ehu. Mehn Isip ko me iang kepin sako pil pato ni ehu tehpel, pwe re kin wiahki mehkot kanamenek oh kasaroh iang mehn Ipru kan mwohdehng ni ehu tehpel.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Pirieno ahpw mwohndiong ni tehpel sallahng Sosep, me meseniho mahs, mwuhri meteiko nin duwen irekidien sounpararail ko, lao lel me keieu tikitiko. Ni ar tehkada duwen koasoandi en ar mohndio, re ahpw inenen pwuriamweikihla.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Re audehda neirail dahl ako sang ni en Sosep tehpelo, oh en Pensamin eh tungoalo inenen laudsang en meteiko pak limau. Irail eri iang ih sakasak oh pereperen kowahlap.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.