Gênesis 42

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni Seikop eh rongada me mie kohn nan Isip, e ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Dahme kumwail mwomwohdmwahlki, sohte wia mehkot?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 I rong me mie kohn nan Isip; kumwail kohdihla mwo oh pwainda kanatail ekis, pwe kitail dehr mehkihla atail duhpek.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Eri rien Sosep pwutak ehk ko ahpw kohdihla Isip pwe re en pwainda kanarail wahn kohn.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Ahpw Seikop sohte mweidohng rien Sosepo, Pensamin, en iang irail kohdihla, pwehki e perki e de lelohng apwal.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Nein Seikop pwutak ko eri kohdihla iangahki aramas teikan pwehn pwain wahn kohn, pwe lehk lapalapo kipedier wasa koaros nan Kenan.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Sosep, kepina en Isip, me kin netinetikihong aramas akan wahn kohn. Rien Sosep ko eri lel Isip, re ahpw kohla oh rahnmwahwih oh poarikidiong masarail nanpwel.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Sosep mwadangete eseirailda ni e kilang irail, ahpw mwomwehda me e sehse irail. E ahpw lokaia lemei ong irail oh idek, “Kumwail kohsang ia?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Sosep uhdahn wehwehki me rie ko mwo, ahpw irail sasairki me Sosep mwo.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Ih eri tamanda ouraman me e wiahier duwen irail, e ahpw ndaiong irail, “Lipoahrok kei kumwail me kodohng kadehde wasa luwet akan en sahpwet.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Re ahpw sapeng, patohwan, “Soh maing, sapwellimomwi lidu kat patohdohng pwain kisin mwenge.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Kiht koaros nein sahm tehmen. Kiht aramas mehlel kei, kaidehn kiht lipoahrok kei.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Sosep ahpw sapeng irail, mahsanih, “Soh, kumwail kodohn lipoahroke wasa luwet kan en at wehi.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Irail sapeng, patohwan, “Maing, kiht koaros me ehk riemen, nein ohl tehmen nan Kenan. Me keieu tikitiko patopato rehn at tungoal pahpao, a emen mehla.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Sosep ahpw mahsanih, “Sohte kak, uhdahn kumwail lipoahrok kei.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Eri iet duwen eh pahn dehdehda dahme kumwail ndindahn: I kahukihla ni mwaren Parao, me kumwail sohte pahn kohkohsang met, riamwail me tikitiko lao pahn pwarodo wasaht.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Eri kumwail kadarowei emen kumwail rehn riamwail me tikitiko pwehn kahrehdo, a kumwail meteikan koaros pahn sensel met, mehlel en amwail koasoi kan lao pahn dierekda; ma kumwail sohte pahn lokaia mehlel, nin duwen Parao eh ieias, kumwail lipoahrok kei.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ih eri keseiraillong nan imweteng erein rahn siluh.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Ni kesiluhn rahn Sosep ndaiong irail, “Ngehi aramas emen me kin lemmwiki Koht, eri, I pahn kadarkumwailla ma kumwail pahn kapwaiada dahme I pahn ndaiong kumwail.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Pwe en kadehdehda me kumwail ohl mehlel kei, eri, emen rehmwail me pahn mihmi nan imweteng, a meteikan pahn pwurala wahla wahn kohn me kumwail pwaindahr ong amwail peneinei me duhpeklahr.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Ahpw kumwail uhdahn pahn wahdo riamwail me keieu tikitiko. Ih duwen amwail pahn kadehdehda mehlel en amwail koasoi, oh kumwail sohte pahn mehla.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Kitail uhdahn pahn ale lokolok pwehki soahng me kitail wiahiong riatailo; kitail kilang uwen laud en eh pwunod ni eh pekipeki rehtail kitail en poakehla, ahpw kitail sohte men rong. Ih kahrepen atail milahr nan apwal wet.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Reupen ahpw nda, “I ndaiong kumwail en dehr wia soangen sapwung wet ong riatailo, kumwail ahpw sohte men rong ie. Met kitail aleier pweinen eh mehlao.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Re sasairki me Sosep mwahngih mehkoaros me re ndinda, pwehki eh mie sounkawehwehiong arail koasoi kan.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 E ahpw pweiekla sang irail oh tentenihr. Mwuhr e ahpw pwurodo rehrail oh pwurehng mahseniong irail. E ahpw pilada Simion, oh pirehdi mwohn masarail kan.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Sosep pil koasoanehdi pwe arail ehd ko en audaudkihda wahn kohn, nair mwohni ko en kapwurupwurdiong nan ehd ko, oh katihnaparail nan seiloak en kohieng irail. Eri, soahng pwukat ahpw wiawiher.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Pwihn pirieno ahpw kesedahng pohn ahs ako ehd en kohn me re pwaindahr, re ahpw mwesel kohkohla.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Ni ar lel wasahn keiru nipwong, emen irail ahpw sapwadpeseng eh ehdo pwehn kamwenge nah ahso, e ahpw diarada ni ewen eh ehdo nah mwohni ko.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 E ahpw likwerkilahng rie ko, “Ser, nei mwohni ko kapwurupwuriong nan ei ehdet!” Re ahpw nsensuwedla oh masepwehkada ndapene nanpwungarail, “Dahme Koht ketin wiahiongkitailehr?”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Ni arail lel rehn arail pahpao nan Kenan, re ahpw koasoiaiong soahng koaros me wiawihiong irail.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Re ndaiong, “Kepina en Isipo mahsen lemeiong kiht oh karaunihkin kiht me dene se lipoahroke sahpwo.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 A se patohwanohng, ‘Kiht aramas mehlel kei; kaidehn kiht lipoahrok kei.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Kiht pirien ehu me ehk riemen, nein sahm tehmen; emen mehla, a me tikitiko mihmi rehn at pahpao nan Kenan.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Ohlo ahpw sapengkin kiht, mahsanih, ‘Iet duwen ei pahn ese me kumwail aramas mehlel kei: emen kumwail pahn mihmi rehi; a mehteikan pahn pwurala wahla wahn kohn kan ong amwail peneinei me duhpeklahr akan.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Ni amwail pahn pwurodo rehi iangahki riamwail me tikitiko, I pahn esehki me kumwail aramas mehlel kei, a kaidehn lipoahrok kei. I ahpw pahn kapwureiong kumwail riamwailet, oh kumwail kakehr mihmi wasaht oh netinetseli.’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Eri, ni ar wudekidihsang kanengen ar ehd ko, re diarada nair mwohni ko mihmihte nan en emenemen eh ehd. Ni ar kilangada mwohni ko, irail koaros oh arail pahpao inenen masepwehkada.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Arail pahpao eri ndaiong irail, “Kumwail men adihasangieier nei seri kan koaros? Sosep solahr mie; Simion solahr mie; a met kumwail pil men kihsang ie Pensamin. Ngehi me lokolongki mepwukat!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Reupen ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, ngehi me pahn pwukoahki kapwurehdo Pensamin, eri, ma I sohte kapwurehdo rehmwi, a komw kak kemehla nei pwutak riemeno.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 A Seikop sapeng, nda, “Nei pwutaket sohte pahn iang kumwail kohdihwei; rieo melahr, oh ihete me luhwe. Ehu apwal kakete lelohng nan amwail seiloaken. I ohl laudlahr, oh nsensuwed me kumwail pahn kahrehiong ie kakete kemeiehla.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.