Gênesis 42
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Ni Seikop eh rongada me mie kohn nan Isip, e ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Dahme kumwail mwomwohdmwahlki, sohte wia mehkot?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 I rong me mie kohn nan Isip; kumwail kohdihla mwo oh pwainda kanatail ekis, pwe kitail dehr mehkihla atail duhpek.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Eri rien Sosep pwutak ehk ko ahpw kohdihla Isip pwe re en pwainda kanarail wahn kohn.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Ahpw Seikop sohte mweidohng rien Sosepo, Pensamin, en iang irail kohdihla, pwehki e perki e de lelohng apwal.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Nein Seikop pwutak ko eri kohdihla iangahki aramas teikan pwehn pwain wahn kohn, pwe lehk lapalapo kipedier wasa koaros nan Kenan.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Sosep, kepina en Isip, me kin netinetikihong aramas akan wahn kohn. Rien Sosep ko eri lel Isip, re ahpw kohla oh rahnmwahwih oh poarikidiong masarail nanpwel.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Sosep mwadangete eseirailda ni e kilang irail, ahpw mwomwehda me e sehse irail. E ahpw lokaia lemei ong irail oh idek, “Kumwail kohsang ia?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Sosep uhdahn wehwehki me rie ko mwo, ahpw irail sasairki me Sosep mwo.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ih eri tamanda ouraman me e wiahier duwen irail, e ahpw ndaiong irail, “Lipoahrok kei kumwail me kodohng kadehde wasa luwet akan en sahpwet.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Re ahpw sapeng, patohwan, “Soh maing, sapwellimomwi lidu kat patohdohng pwain kisin mwenge.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Kiht koaros nein sahm tehmen. Kiht aramas mehlel kei, kaidehn kiht lipoahrok kei.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Sosep ahpw sapeng irail, mahsanih, “Soh, kumwail kodohn lipoahroke wasa luwet kan en at wehi.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Irail sapeng, patohwan, “Maing, kiht koaros me ehk riemen, nein ohl tehmen nan Kenan. Me keieu tikitiko patopato rehn at tungoal pahpao, a emen mehla.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Sosep ahpw mahsanih, “Sohte kak, uhdahn kumwail lipoahrok kei.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Eri iet duwen eh pahn dehdehda dahme kumwail ndindahn: I kahukihla ni mwaren Parao, me kumwail sohte pahn kohkohsang met, riamwail me tikitiko lao pahn pwarodo wasaht.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Eri kumwail kadarowei emen kumwail rehn riamwail me tikitiko pwehn kahrehdo, a kumwail meteikan koaros pahn sensel met, mehlel en amwail koasoi kan lao pahn dierekda; ma kumwail sohte pahn lokaia mehlel, nin duwen Parao eh ieias, kumwail lipoahrok kei.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Ih eri keseiraillong nan imweteng erein rahn siluh.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Ni kesiluhn rahn Sosep ndaiong irail, “Ngehi aramas emen me kin lemmwiki Koht, eri, I pahn kadarkumwailla ma kumwail pahn kapwaiada dahme I pahn ndaiong kumwail.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Pwe en kadehdehda me kumwail ohl mehlel kei, eri, emen rehmwail me pahn mihmi nan imweteng, a meteikan pahn pwurala wahla wahn kohn me kumwail pwaindahr ong amwail peneinei me duhpeklahr.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Ahpw kumwail uhdahn pahn wahdo riamwail me keieu tikitiko. Ih duwen amwail pahn kadehdehda mehlel en amwail koasoi, oh kumwail sohte pahn mehla.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Re ahpw ndapene nanpwungarail, “Kitail uhdahn pahn ale lokolok pwehki soahng me kitail wiahiong riatailo; kitail kilang uwen laud en eh pwunod ni eh pekipeki rehtail kitail en poakehla, ahpw kitail sohte men rong. Ih kahrepen atail milahr nan apwal wet.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Reupen ahpw nda, “I ndaiong kumwail en dehr wia soangen sapwung wet ong riatailo, kumwail ahpw sohte men rong ie. Met kitail aleier pweinen eh mehlao.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Re sasairki me Sosep mwahngih mehkoaros me re ndinda, pwehki eh mie sounkawehwehiong arail koasoi kan.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 E ahpw pweiekla sang irail oh tentenihr. Mwuhr e ahpw pwurodo rehrail oh pwurehng mahseniong irail. E ahpw pilada Simion, oh pirehdi mwohn masarail kan.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Sosep pil koasoanehdi pwe arail ehd ko en audaudkihda wahn kohn, nair mwohni ko en kapwurupwurdiong nan ehd ko, oh katihnaparail nan seiloak en kohieng irail. Eri, soahng pwukat ahpw wiawiher.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Pwihn pirieno ahpw kesedahng pohn ahs ako ehd en kohn me re pwaindahr, re ahpw mwesel kohkohla.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Ni ar lel wasahn keiru nipwong, emen irail ahpw sapwadpeseng eh ehdo pwehn kamwenge nah ahso, e ahpw diarada ni ewen eh ehdo nah mwohni ko.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 E ahpw likwerkilahng rie ko, “Ser, nei mwohni ko kapwurupwuriong nan ei ehdet!” Re ahpw nsensuwedla oh masepwehkada ndapene nanpwungarail, “Dahme Koht ketin wiahiongkitailehr?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Ni arail lel rehn arail pahpao nan Kenan, re ahpw koasoiaiong soahng koaros me wiawihiong irail.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 Re ndaiong, “Kepina en Isipo mahsen lemeiong kiht oh karaunihkin kiht me dene se lipoahroke sahpwo.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 A se patohwanohng, ‘Kiht aramas mehlel kei; kaidehn kiht lipoahrok kei.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Kiht pirien ehu me ehk riemen, nein sahm tehmen; emen mehla, a me tikitiko mihmi rehn at pahpao nan Kenan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Ohlo ahpw sapengkin kiht, mahsanih, ‘Iet duwen ei pahn ese me kumwail aramas mehlel kei: emen kumwail pahn mihmi rehi; a mehteikan pahn pwurala wahla wahn kohn kan ong amwail peneinei me duhpeklahr akan.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Ni amwail pahn pwurodo rehi iangahki riamwail me tikitiko, I pahn esehki me kumwail aramas mehlel kei, a kaidehn lipoahrok kei. I ahpw pahn kapwureiong kumwail riamwailet, oh kumwail kakehr mihmi wasaht oh netinetseli.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Eri, ni ar wudekidihsang kanengen ar ehd ko, re diarada nair mwohni ko mihmihte nan en emenemen eh ehd. Ni ar kilangada mwohni ko, irail koaros oh arail pahpao inenen masepwehkada.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Arail pahpao eri ndaiong irail, “Kumwail men adihasangieier nei seri kan koaros? Sosep solahr mie; Simion solahr mie; a met kumwail pil men kihsang ie Pensamin. Ngehi me lokolongki mepwukat!”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Reupen ahpw ndaiong eh pahpao, “Ipa, ngehi me pahn pwukoahki kapwurehdo Pensamin, eri, ma I sohte kapwurehdo rehmwi, a komw kak kemehla nei pwutak riemeno.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 A Seikop sapeng, nda, “Nei pwutaket sohte pahn iang kumwail kohdihwei; rieo melahr, oh ihete me luhwe. Ehu apwal kakete lelohng nan amwail seiloaken. I ohl laudlahr, oh nsensuwed me kumwail pahn kahrehiong ie kakete kemeiehla.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.