Gênesis 40

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kedekedeo, sounkohwahn wain, oh kaunen wia pilawahn nanmwarki, ira koaros kahngiangihada nanmwarkien Isip.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Parao eri engiengda pahra,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 oh ketikihlong ira nan imweteng rehn kaunen silasil ko; wasaohte me Sosep wie sensel ie.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Kaunen silasilo eri kilelehiong Sosep pwe en papah ira. Irail ahpw mihmi nan imwetengo ahnsou reirei.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Pwohng ehu, sounkohwahn wain oh kaunen pilawahn nanmwarkio ira koaros ahpw ouramanda. Eri, wehwehn ara ouraman ko wekpeseng.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Sosep lao pedolong rehra nimengseng, e ahpw kasawihada ara mwomwen pahtou.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ih eri idek rehra, “Dahkot mwo, maing ko, dahme kumwa mwomwen pahtouki rahnwet?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ira ahpw sapeng, nda, “Ahki kiht koaros se ouraman pwohng. Eri, sohte emen met me kak kawehwehiong kiht wehwehn at ouraman ko.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Sounkohwahn waino eri nda, “I ouraman me tuhkehn wain pwoat mi mwohi
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 me rah siluh mie. Ni tehntuhkeo eh pwerla oh wah, wahn wain akan eri mahla.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 I wie kolokol sapwellimen Parao dahlo. I ahpw dolungete wahn wain ako, wengidediong nan dahlo, oh loangedahng Parao.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Sosep ahpw ndaiong, “Eri, iet wehwehn ouramanen: rahn tuhkehn wain siluho wehwehki rahn siluh me luhwe.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Mwurin rahn siluh Parao pahn kasaledekeiukala, mahkohng uhk, oh kapwurehiong uhk nan deumw. Ke pahn loangedahng sapwellime dahl duwen me ke kin wia mahso, ni omw kin sounkohwahn wain.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 A ke ahpw tamantaman ie nan omw paiamwahu, oh menlau kataman ie rehn nanmarkio, pwe en ketikihsang ie nan imweteng wet.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Pwe ngehi aramas emen me pirapodohsang nan sapwen mehn Ipru kan, oh lao lel met sohte mehkot I wiahda pwe re en keseiehlong nan imweteng wet.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Eri, ni kaunen wie pilawa eh rongada duwen kawehwehpen ouramano eh mwahu, e ahpw pil ndahng Sosep, “Ngehi pil ouraman. Eri, iet duwe: I ouraman me kopwoun pilawa siluh poasoakehda pohn moangeiet.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Kopwou me keieu powe, inenen audaud en soangen kisin konot koaros, konot en Parao; ahpw menpihr kan wie kangkang.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Sosep eri sapeng, nda, “Iet wehwe: kopwou siluho wehwehki rahn siluh me luhwe.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Eri, mwurin rahn siluh Parao pahn ketikihsang uhk nan imwetenget oh lupukasang moangomwen. E ahpw pahn langadahng uhk ni apwoat tuhkehn; menpihr kan ahpw pahn kangasang uduk en paliwaromwen.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Eri, rahn siluh mwuri, rahnen ipwidien Parao, lapalahn kamadipw ehu ahpw wiawihong tohn tehnpeseo koaros. Ih eri malipehdo sapwellime sounkohwahn waino, oh pil kaunen pilawao, mwohn lapalap ako.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Ih eri ketin kapwurehiong sounkohwahn waino nan dewe;
21 — ausente —
22 a kaunen wie pilawao e ketin langahda nin tuhke pwoat. Ih duwen eh pweida ouraman ko me Sosep kawehwehda.
22 — ausente —
23 Ahpw iet sounkohwahn waino nan eh pai, e ahpw manokehla, oh sohte tamanda Sosep.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.