Gênesis 40

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kedekedeo, sounkohwahn wain, oh kaunen wia pilawahn nanmwarki, ira koaros kahngiangihada nanmwarkien Isip.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Parao eri engiengda pahra,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 oh ketikihlong ira nan imweteng rehn kaunen silasil ko; wasaohte me Sosep wie sensel ie.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Kaunen silasilo eri kilelehiong Sosep pwe en papah ira. Irail ahpw mihmi nan imwetengo ahnsou reirei.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Pwohng ehu, sounkohwahn wain oh kaunen pilawahn nanmwarkio ira koaros ahpw ouramanda. Eri, wehwehn ara ouraman ko wekpeseng.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Sosep lao pedolong rehra nimengseng, e ahpw kasawihada ara mwomwen pahtou.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ih eri idek rehra, “Dahkot mwo, maing ko, dahme kumwa mwomwen pahtouki rahnwet?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ira ahpw sapeng, nda, “Ahki kiht koaros se ouraman pwohng. Eri, sohte emen met me kak kawehwehiong kiht wehwehn at ouraman ko.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Sounkohwahn waino eri nda, “I ouraman me tuhkehn wain pwoat mi mwohi
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 me rah siluh mie. Ni tehntuhkeo eh pwerla oh wah, wahn wain akan eri mahla.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 I wie kolokol sapwellimen Parao dahlo. I ahpw dolungete wahn wain ako, wengidediong nan dahlo, oh loangedahng Parao.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Sosep ahpw ndaiong, “Eri, iet wehwehn ouramanen: rahn tuhkehn wain siluho wehwehki rahn siluh me luhwe.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Mwurin rahn siluh Parao pahn kasaledekeiukala, mahkohng uhk, oh kapwurehiong uhk nan deumw. Ke pahn loangedahng sapwellime dahl duwen me ke kin wia mahso, ni omw kin sounkohwahn wain.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 A ke ahpw tamantaman ie nan omw paiamwahu, oh menlau kataman ie rehn nanmarkio, pwe en ketikihsang ie nan imweteng wet.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Pwe ngehi aramas emen me pirapodohsang nan sapwen mehn Ipru kan, oh lao lel met sohte mehkot I wiahda pwe re en keseiehlong nan imweteng wet.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Eri, ni kaunen wie pilawa eh rongada duwen kawehwehpen ouramano eh mwahu, e ahpw pil ndahng Sosep, “Ngehi pil ouraman. Eri, iet duwe: I ouraman me kopwoun pilawa siluh poasoakehda pohn moangeiet.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Kopwou me keieu powe, inenen audaud en soangen kisin konot koaros, konot en Parao; ahpw menpihr kan wie kangkang.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Sosep eri sapeng, nda, “Iet wehwe: kopwou siluho wehwehki rahn siluh me luhwe.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Eri, mwurin rahn siluh Parao pahn ketikihsang uhk nan imwetenget oh lupukasang moangomwen. E ahpw pahn langadahng uhk ni apwoat tuhkehn; menpihr kan ahpw pahn kangasang uduk en paliwaromwen.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Eri, rahn siluh mwuri, rahnen ipwidien Parao, lapalahn kamadipw ehu ahpw wiawihong tohn tehnpeseo koaros. Ih eri malipehdo sapwellime sounkohwahn waino, oh pil kaunen pilawao, mwohn lapalap ako.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ih eri ketin kapwurehiong sounkohwahn waino nan dewe;
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 a kaunen wie pilawao e ketin langahda nin tuhke pwoat. Ih duwen eh pweida ouraman ko me Sosep kawehwehda.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ahpw iet sounkohwahn waino nan eh pai, e ahpw manokehla, oh sohte tamanda Sosep.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.