Gênesis 39

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri, mehn Ismael ko walahng Sosep nan Isip. Re ahpw netikihong Podipar, mehn Isip men, emen sapwellimen Parao lapalap ako, kaunen silepen tehnpas en nanmwarkio.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 KAUN-O eri kin ketin ieiang Sosep, pwe mehkoaros en kin pweida mwahu reh. E kin koukousoan ni imwen eh soumaso, me wia pwilidak en Isip men.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Ohlo ahpw esehda me KAUN-O kin ketin ieiang Sosep oh mehkoaros kin pweida mwahu reh.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Podipar ahpw perenkihda mehlel en Sosep eh papah mwahu. Ih eri kasapwiladahng Sosep sounkohwahn imweo oh eh kepwe kan koaros.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Sang ni ahnsowo kohla, KAUN-O kin ketin kupwuramwahwih imwen Podipar pwehki Sosep oh pil kin ketin kupwuramwahwih mehkoaros me mi nan imwe oh pil nan sapwe kan.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Podipar eri kihong mehkoaros Sosep en kin apwahpwalih oh sohte kin kedirepwki mehkot, ihte kisin tungoal kan me e kin tungoale.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Kedekedeo, en Podipar eh pwoud ahpw inangihada Sosep oh peki en kohla mahs wendi reh.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 A Sosep sohte men dukiong, e ahpw ndaiong liho, “Ei soumas sohte kin kedirepwki mehkot nan ihmwet, pwehki eh likih ie. E wiahkinielahr sounkohwahn mehkoaros me e ahneki.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 At manaman duwepenehte nan ihmwet, oh e sohte irehdihsang ie mehkot, ihte komwi, eh pwoud, me e irehdihsang ie. Eri a, ia duwen ei pahn wiahda soangen sapwung laud wet, oh dipkihda mwohn Koht?”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Liho ahpw kin pekipeki reh rahn koaros, ahpw Sosep sohte dukiong wendi reh.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Rahn ehu Sosep ahpw pedolong nan ihmwo pwe en wia eh doadoahk, oh sohte ohl emen nan ihmwo ni ahnsowo.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Liho ahpw koledi en Sosep likowo oh ndahng, “Nna, wendi mahs rehi.” A Sosep uhdahte tangasang, tangeila liki, a eh likowo mihmihte rehn liho.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Ni liho eh kilangada me e sohte wa eh likowo ni eh tangeisang reh,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 e ahpw ekerpene ladu ko en nan ihmwo, oh ndahng irail, “Kumwail kilang mahs! Ei pwoudo wadohng ni imwatailet mehn Ipru menet oh met e men kapailokei kitail. E pedolongodo nan ei pere oh song en angkehlailiong ie, I ahpw weriwer uwen ei kak.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Ni ei weriwer, e ahpw kesehla eh likowet, ih eri tangeila likio.”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Liho eri nekidala likowo lao en Sosep eh soumaso pwurodo.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 E ahpw ndaiong koasoiohte, ketihtihki, “Omw lidu, mehn Ipruo, me ke wadohng kitail, pedolong nan ei pere oh kapailokei ie.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Ahpw ni ei weriwer, e kesehlahte eh likowet, ih tangeila likio.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Eri, en Sosep eh soumaso lingeringerda kowahlap.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Ih eri ale Sosep oh kihong nan imweteng, wasa me sapwellimen nanmwarki aramas selidi kan kin sensel ie. Sosep eri mihla nan imwetengo.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Ahpw KAUN-O ketin ieiangete Sosep, oh ketin kupwuramwahwihala, iei me kaunen imwetengo inenen perenkihla Sosep.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ih eri kasapwiladahng Sosep en kin apwahpwalih tohnimwetengo koaros. Sosep eri kin pwukoahki mehkoaros me kin wiawi nan imwetengo.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Kaunen imwetengo sohte kin kedirepwki en Sosep pwukoa, pwe KAUN-O kin ketin ieiang Sosep pwe mehkoaros me e kin wia en pweida mwahu.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.