Gênesis 39

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, mehn Ismael ko walahng Sosep nan Isip. Re ahpw netikihong Podipar, mehn Isip men, emen sapwellimen Parao lapalap ako, kaunen silepen tehnpas en nanmwarkio.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 KAUN-O eri kin ketin ieiang Sosep, pwe mehkoaros en kin pweida mwahu reh. E kin koukousoan ni imwen eh soumaso, me wia pwilidak en Isip men.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Ohlo ahpw esehda me KAUN-O kin ketin ieiang Sosep oh mehkoaros kin pweida mwahu reh.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Podipar ahpw perenkihda mehlel en Sosep eh papah mwahu. Ih eri kasapwiladahng Sosep sounkohwahn imweo oh eh kepwe kan koaros.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Sang ni ahnsowo kohla, KAUN-O kin ketin kupwuramwahwih imwen Podipar pwehki Sosep oh pil kin ketin kupwuramwahwih mehkoaros me mi nan imwe oh pil nan sapwe kan.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Podipar eri kihong mehkoaros Sosep en kin apwahpwalih oh sohte kin kedirepwki mehkot, ihte kisin tungoal kan me e kin tungoale.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Kedekedeo, en Podipar eh pwoud ahpw inangihada Sosep oh peki en kohla mahs wendi reh.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 A Sosep sohte men dukiong, e ahpw ndaiong liho, “Ei soumas sohte kin kedirepwki mehkot nan ihmwet, pwehki eh likih ie. E wiahkinielahr sounkohwahn mehkoaros me e ahneki.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 At manaman duwepenehte nan ihmwet, oh e sohte irehdihsang ie mehkot, ihte komwi, eh pwoud, me e irehdihsang ie. Eri a, ia duwen ei pahn wiahda soangen sapwung laud wet, oh dipkihda mwohn Koht?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Liho ahpw kin pekipeki reh rahn koaros, ahpw Sosep sohte dukiong wendi reh.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Rahn ehu Sosep ahpw pedolong nan ihmwo pwe en wia eh doadoahk, oh sohte ohl emen nan ihmwo ni ahnsowo.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Liho ahpw koledi en Sosep likowo oh ndahng, “Nna, wendi mahs rehi.” A Sosep uhdahte tangasang, tangeila liki, a eh likowo mihmihte rehn liho.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Ni liho eh kilangada me e sohte wa eh likowo ni eh tangeisang reh,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 e ahpw ekerpene ladu ko en nan ihmwo, oh ndahng irail, “Kumwail kilang mahs! Ei pwoudo wadohng ni imwatailet mehn Ipru menet oh met e men kapailokei kitail. E pedolongodo nan ei pere oh song en angkehlailiong ie, I ahpw weriwer uwen ei kak.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Ni ei weriwer, e ahpw kesehla eh likowet, ih eri tangeila likio.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Liho eri nekidala likowo lao en Sosep eh soumaso pwurodo.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 E ahpw ndaiong koasoiohte, ketihtihki, “Omw lidu, mehn Ipruo, me ke wadohng kitail, pedolong nan ei pere oh kapailokei ie.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Ahpw ni ei weriwer, e kesehlahte eh likowet, ih tangeila likio.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Eri, en Sosep eh soumaso lingeringerda kowahlap.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Ih eri ale Sosep oh kihong nan imweteng, wasa me sapwellimen nanmwarki aramas selidi kan kin sensel ie. Sosep eri mihla nan imwetengo.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Ahpw KAUN-O ketin ieiangete Sosep, oh ketin kupwuramwahwihala, iei me kaunen imwetengo inenen perenkihla Sosep.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Ih eri kasapwiladahng Sosep en kin apwahpwalih tohnimwetengo koaros. Sosep eri kin pwukoahki mehkoaros me kin wiawi nan imwetengo.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Kaunen imwetengo sohte kin kedirepwki en Sosep pwukoa, pwe KAUN-O kin ketin ieiang Sosep pwe mehkoaros me e kin wia en pweida mwahu.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.