Gênesis 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni ahnsowo Suda eri mweselsang rehn rie ko oh kohla kousoanla rehn ohl emen ede Ira, sang kahnimw en Adullam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 E ahpw tuhwong wasao serepein en Kenan men, me eh pahpa adaneki Sua. E ahpw pwoudikihda serepeino.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Serepeino eri naitikihong pwutak emen me e kihong ede Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 E pil pwurehng liseianda oh naitikihada pil emen pwutak, e ahpw kihong eden Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 E pil neitik kasilipak oh kihong eden pwutako, Sela. Suda mihmi nan Aksip ni ahnsou me pwutako ipwidi.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Kedekedeo, Suda ahpw kapwopwoudihada nah pwutak mesenih Er, ong lih emen me ede Damar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Ahpw tiahk en Er me sohte mwahu, kahrehda e kahngiangihada kowahlap KAUN-O, iei me KAUN-O ketikihsang eh mour.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Suda eri ndaiong Onan, rien Er, “Kohwei kapwaiada nsenen pwopwoud rehn liohdio, en riomwo eh pwoudo, pwe ke en kapwaiada omw pwukoa ong riomwo oh wiahda nah seri, pwe en mie kadaudoke.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ahpw Onan ese me seri me e pahn wiahda, kaidehn ih me pahn adki, eri ahnsou koaros me e kin kapwaiada nsenen pwopwoud rehn liohdio, e sohte kin kusiong, ahpw e kin kakusala liki, pwe en dehr wiahda kadaudok en rieo.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 E ahpw kahngiangihkihda KAUN-O soahng me e kin wiao, KAUN-O eri pil ketikihsang eh mour.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Suda eri ndaiong Damar, “Pwurala ni imwen omw pahpao wiewiate liohdi men, nei pwutak Sela lao keirda wiahla ohl.” Pwe e perki Sela de pil mehla duwehte rie ko. Damar eri pwurala ni imweo.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Kedekedeo, en Suda eh pwoudo mehla. Mwurin ahnsoun mwahiei eh dauliher, Suda ahpw kohla Timna iangahki Ira mehn Adullam, pwe en sehkasang winen nah sihpw ko.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Damar eri rongada me Suda pahn kohla Timna pwehn sehk winen nah sihpw ko.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 E ahpw pwuhrsang nan eh likoun liohdi, pwainkihdi meseo koaduhpwel ehu, oh mwohndiong ni keilenial me tang kolahng Timna, pwe eh ese me nein Suda pwutak pekindihdi, Sela, wialahr ohl emen, e ahpw sohte kohieng pwe en pwoudiki.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ni Suda eh kilangada liho, e kihkihong me lihen netiki paliwere men ih, pwehki eh pwaindi meseo.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 E ahpw keilahng mpe ni keilenialo oh ndahng, “Ia uwen pweinomw?” (E sasairki me en nah pwutako eh pwoudo mwo.)
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 A ohlo sapengki, “I pahn kadarodohng uhk emen kisin kuht sang nan nei pelinmeno.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Suda eri idek, “Dahme I pahn kihong uhk me pahn wia kilel en ata inou?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Damar eri pwurala ni imweo, e ahpw kihsang eh koaduhpwelo, oh pwurehng pwuhriong nan likoun liohdi.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Suda eri kadarala Ira pwe en wahla kisin kuhto oh en kapwurehdo sang rehn liho dipwisou ko me wia kilel en ara inou. Ahpw Ira sohte diar liho.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 E ahpw idekseli rehn mehn Enaim ko, “Ia lih me kin netiki paliwereo me mihmi ni keileniale?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 E ahpw pwurala rehn Suda oh ndahng, “I sohte diar liho. Tohn kahnimwo pil nda me sohte mwahn lihen netiki paliwere men wasao.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Suda eri nda, “Eri, en ahnekihla ei dipwisou ko, pwe aramas de kouruhrkin kita. I kadarowohngehr kisin kuht me I inoukihong, ahpw ke sohte diar.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Ahpw mwurin sounpwong siluh, mie me ndahng Suda, ketihtihki, “En noumw pwutako eh pwoudo wialahr lihen netiki paliwere men, oh met e liseiandahr.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Nindokon eh pakapakahrlahng wasahn kalokolok, e ahpw kadaralahng semen eh pwoudo pakair wet: “I liseianohng ohl me ahneki dipwisou pwukat. Kumwail kilang en ihs dipwisou pwukat— kilel me mi ni katenget oh sokonet.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Suda kilangada dipwisou ko, e ahpw nda, “E pwung sang ie. Eh sapwung tikitik sang ei sapwung, pwehki ei sohte kihong nei pwutak Sela en pwoudiki.” Suda eri sohla wiahiong nsenen pwopwoud.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ni ahnsoun eh neitik eh lelehr, Damar diarada me mpwer ehu me mi nan kapehde.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ni eh pahn neitikier, emen mpwero kapwadei apali peho; sounkeneitiko ahpw koledi oh pirehiong ni peho kisinsel weitahta kis, pwe en wia kilel me ih me ipwidi mahs.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Ahpw ni eh kapwurehlong peho, rie teio uhd pwediei; sounkeneitiko ahpw nda, “Ih duwen omw nantihong pwe ke en pwediei!” Ih me e adanekihki Peres.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Mwuri rieo ahpw pwediei; e ahpw adanekihla Sera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.