Gênesis 38

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni ahnsowo Suda eri mweselsang rehn rie ko oh kohla kousoanla rehn ohl emen ede Ira, sang kahnimw en Adullam.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 E ahpw tuhwong wasao serepein en Kenan men, me eh pahpa adaneki Sua. E ahpw pwoudikihda serepeino.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Serepeino eri naitikihong pwutak emen me e kihong ede Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 E pil pwurehng liseianda oh naitikihada pil emen pwutak, e ahpw kihong eden Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 E pil neitik kasilipak oh kihong eden pwutako, Sela. Suda mihmi nan Aksip ni ahnsou me pwutako ipwidi.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Kedekedeo, Suda ahpw kapwopwoudihada nah pwutak mesenih Er, ong lih emen me ede Damar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Ahpw tiahk en Er me sohte mwahu, kahrehda e kahngiangihada kowahlap KAUN-O, iei me KAUN-O ketikihsang eh mour.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Suda eri ndaiong Onan, rien Er, “Kohwei kapwaiada nsenen pwopwoud rehn liohdio, en riomwo eh pwoudo, pwe ke en kapwaiada omw pwukoa ong riomwo oh wiahda nah seri, pwe en mie kadaudoke.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Ahpw Onan ese me seri me e pahn wiahda, kaidehn ih me pahn adki, eri ahnsou koaros me e kin kapwaiada nsenen pwopwoud rehn liohdio, e sohte kin kusiong, ahpw e kin kakusala liki, pwe en dehr wiahda kadaudok en rieo.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 E ahpw kahngiangihkihda KAUN-O soahng me e kin wiao, KAUN-O eri pil ketikihsang eh mour.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Suda eri ndaiong Damar, “Pwurala ni imwen omw pahpao wiewiate liohdi men, nei pwutak Sela lao keirda wiahla ohl.” Pwe e perki Sela de pil mehla duwehte rie ko. Damar eri pwurala ni imweo.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Kedekedeo, en Suda eh pwoudo mehla. Mwurin ahnsoun mwahiei eh dauliher, Suda ahpw kohla Timna iangahki Ira mehn Adullam, pwe en sehkasang winen nah sihpw ko.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Damar eri rongada me Suda pahn kohla Timna pwehn sehk winen nah sihpw ko.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 E ahpw pwuhrsang nan eh likoun liohdi, pwainkihdi meseo koaduhpwel ehu, oh mwohndiong ni keilenial me tang kolahng Timna, pwe eh ese me nein Suda pwutak pekindihdi, Sela, wialahr ohl emen, e ahpw sohte kohieng pwe en pwoudiki.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Ni Suda eh kilangada liho, e kihkihong me lihen netiki paliwere men ih, pwehki eh pwaindi meseo.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 E ahpw keilahng mpe ni keilenialo oh ndahng, “Ia uwen pweinomw?” (E sasairki me en nah pwutako eh pwoudo mwo.)
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 A ohlo sapengki, “I pahn kadarodohng uhk emen kisin kuht sang nan nei pelinmeno.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Suda eri idek, “Dahme I pahn kihong uhk me pahn wia kilel en ata inou?”
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Damar eri pwurala ni imweo, e ahpw kihsang eh koaduhpwelo, oh pwurehng pwuhriong nan likoun liohdi.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Suda eri kadarala Ira pwe en wahla kisin kuhto oh en kapwurehdo sang rehn liho dipwisou ko me wia kilel en ara inou. Ahpw Ira sohte diar liho.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 E ahpw idekseli rehn mehn Enaim ko, “Ia lih me kin netiki paliwereo me mihmi ni keileniale?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 E ahpw pwurala rehn Suda oh ndahng, “I sohte diar liho. Tohn kahnimwo pil nda me sohte mwahn lihen netiki paliwere men wasao.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Suda eri nda, “Eri, en ahnekihla ei dipwisou ko, pwe aramas de kouruhrkin kita. I kadarowohngehr kisin kuht me I inoukihong, ahpw ke sohte diar.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Ahpw mwurin sounpwong siluh, mie me ndahng Suda, ketihtihki, “En noumw pwutako eh pwoudo wialahr lihen netiki paliwere men, oh met e liseiandahr.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Nindokon eh pakapakahrlahng wasahn kalokolok, e ahpw kadaralahng semen eh pwoudo pakair wet: “I liseianohng ohl me ahneki dipwisou pwukat. Kumwail kilang en ihs dipwisou pwukat— kilel me mi ni katenget oh sokonet.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Suda kilangada dipwisou ko, e ahpw nda, “E pwung sang ie. Eh sapwung tikitik sang ei sapwung, pwehki ei sohte kihong nei pwutak Sela en pwoudiki.” Suda eri sohla wiahiong nsenen pwopwoud.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ni ahnsoun eh neitik eh lelehr, Damar diarada me mpwer ehu me mi nan kapehde.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Ni eh pahn neitikier, emen mpwero kapwadei apali peho; sounkeneitiko ahpw koledi oh pirehiong ni peho kisinsel weitahta kis, pwe en wia kilel me ih me ipwidi mahs.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ahpw ni eh kapwurehlong peho, rie teio uhd pwediei; sounkeneitiko ahpw nda, “Ih duwen omw nantihong pwe ke en pwediei!” Ih me e adanekihki Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Mwuri rieo ahpw pwediei; e ahpw adanekihla Sera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.