Gênesis 35

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koht ketin mahsanihong Seikop, “Kohdawei Pedel met, oh kousoanla wasao. Kauwada ehu pei sarawi ong ie, ong Koht me pwarohng uhk ni ahnsou me ke tangatangasang riomw Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Seikop eri ndahng eh peneinei oh irail koaros me ieiang ih, “Kumwail kesehla koht en liki kan koaros me mihmi rehmwail; kumwail eri kamwakeleikumwailda oh pwuhriong nan likou mwakelekel.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Pwe kitail pahn kohdahla Pedel met, oh I pahn kauwada wasao pei sarawi ehu ong Koht me ketin karonge ie nan ei apwal oh ketin ieiang ie nan ei seiloak.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Irail eri kihong Seikop koht en liki koaros me re kolokol oh mentiati koaros me mi ni salengarail kan.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Ni Seikop oh nah pwutak ko ar mweselda, lemmwin Koht ahpw kipehdi kahnimw koaros me kapilirailpene, me kahrehda sohte emen pwakihirailla.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Seikop oh aramas koaros me ieiang ih ahpw lel Lus, me ahnsou wet adaneki Pedel, nan wehin Kenan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 E kauwada pei sarawi ehu wasao oh kihong ede Pedel, pwe iei wasao me Koht ketin sansalohng ih nindokon eh tangatangasang rieo.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Depora, lih me kin apwahpwalih Repeka, eri mehla oh seridi pahn tuhke ohk pwoat pahnengin Pedel. Iei me tuhkeo adanekihki “Ohk en Mwahiei.”
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Ni Seikop eh pwurodohsang sang Mesopodamia, Koht ketin pwurehng pwarohng oh kupwuramwahwih.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Koht ahpw mahsanihong, “Sang met kohla ke solahr pahn adaneki Seikop, ahpw ke pahn adanekilahr Israel.” Ih eri adanekihla Israel.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Koht pil mahsanihong, “Ngehi Koht Wasa Lapalap. Noumw seri en ngederla. Wehi tohtohie pahn pwilisang rehmw oh nanmwarki kei pahn ipwisang rehmw.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Sahpw me I kihongehr Eipraam oh Aisek, I pahn uhd kihong uhk oh kadaudokomw kan.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Koht eri ketin sohrala sang reh.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Seikop eri kauwada pei sarawi ehu mehn kataman, wasa me Koht ketin mahseniong ih, oh e ahpw kasarawihala ni eh wudekihdiong powe wain oh lehn olip.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 E ahpw kihong eden wasao Pedel.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Seikop oh eh peneinei ahpw mweselsang wasao kohkolahng Eprat. Ni ar kohkohla nanialo Resel ahpw lelehr eh ahnsoun neitik, e ahpw medekda oh mihla nan apwal en neitik.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Ni eh medeko eh uklahr mehlel, sounkaneitiko ahpw ndaiong, “Ke dehr masak pwe pil emen pwutak men.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Ahpw ni eh pahn melahr, e ahpw kihong eden nah pwutako Penoni, a eh pahpao kihong ede Pensamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Resel eri mehla oh seridi limwahn ahl en kolahng Eprat, me ahnsou wet adaneki Pedleem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Seikop eri kauwada mehn kataman ehu pohn eh sousowo; oh iei kilel en mehn kataman wet me mihmihte lel rahnwet.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Seikop ahpw douluhlla oh kauwada imwe impwal ko palilahsang kengkeng en Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Nindokon Seikop eh koukousoan wasao, Reupen kohla oh wiahiong nsenen pwopwoud rehn Pila, emen en eh pahpao eh pekehi ko. Ahnsou me Seikop rongada met, e inenen lingeringerkihda mehlel.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Nein Lia pwutak kan iei Reupen (nein Seikop pwutak mesenih), Simion, Lipai, Suda, Isakar, oh Sepulon.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Nein Resel pwutak kan iei Sosep oh Pensamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Pila, nein Resel liduwo me naitikihada Dan oh Napdali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Silpa, nein Lia liduwo me naitikihada Kad oh Aser. Pwutak pwukat ipwidi nan Mesopodamia.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Seikop eri kohkohla rehn eh pahpa Aisek nan Mamre, limwahn Epron, wasa me Eipraam oh Aisek kin kousoan ie mahs.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Aisek momourki sounpar 180,
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 e ahpw mehla ni eh ohl laud mehlel; nah pwutak ko Esau oh Seikop ahpw sarepedi ih.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.