Gênesis 35

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koht ketin mahsanihong Seikop, “Kohdawei Pedel met, oh kousoanla wasao. Kauwada ehu pei sarawi ong ie, ong Koht me pwarohng uhk ni ahnsou me ke tangatangasang riomw Esau.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Seikop eri ndahng eh peneinei oh irail koaros me ieiang ih, “Kumwail kesehla koht en liki kan koaros me mihmi rehmwail; kumwail eri kamwakeleikumwailda oh pwuhriong nan likou mwakelekel.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Pwe kitail pahn kohdahla Pedel met, oh I pahn kauwada wasao pei sarawi ehu ong Koht me ketin karonge ie nan ei apwal oh ketin ieiang ie nan ei seiloak.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Irail eri kihong Seikop koht en liki koaros me re kolokol oh mentiati koaros me mi ni salengarail kan.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ni Seikop oh nah pwutak ko ar mweselda, lemmwin Koht ahpw kipehdi kahnimw koaros me kapilirailpene, me kahrehda sohte emen pwakihirailla.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Seikop oh aramas koaros me ieiang ih ahpw lel Lus, me ahnsou wet adaneki Pedel, nan wehin Kenan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 E kauwada pei sarawi ehu wasao oh kihong ede Pedel, pwe iei wasao me Koht ketin sansalohng ih nindokon eh tangatangasang rieo.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Depora, lih me kin apwahpwalih Repeka, eri mehla oh seridi pahn tuhke ohk pwoat pahnengin Pedel. Iei me tuhkeo adanekihki “Ohk en Mwahiei.”
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Ni Seikop eh pwurodohsang sang Mesopodamia, Koht ketin pwurehng pwarohng oh kupwuramwahwih.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Koht ahpw mahsanihong, “Sang met kohla ke solahr pahn adaneki Seikop, ahpw ke pahn adanekilahr Israel.” Ih eri adanekihla Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Koht pil mahsanihong, “Ngehi Koht Wasa Lapalap. Noumw seri en ngederla. Wehi tohtohie pahn pwilisang rehmw oh nanmwarki kei pahn ipwisang rehmw.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Sahpw me I kihongehr Eipraam oh Aisek, I pahn uhd kihong uhk oh kadaudokomw kan.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Koht eri ketin sohrala sang reh.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Seikop eri kauwada pei sarawi ehu mehn kataman, wasa me Koht ketin mahseniong ih, oh e ahpw kasarawihala ni eh wudekihdiong powe wain oh lehn olip.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 E ahpw kihong eden wasao Pedel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Seikop oh eh peneinei ahpw mweselsang wasao kohkolahng Eprat. Ni ar kohkohla nanialo Resel ahpw lelehr eh ahnsoun neitik, e ahpw medekda oh mihla nan apwal en neitik.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Ni eh medeko eh uklahr mehlel, sounkaneitiko ahpw ndaiong, “Ke dehr masak pwe pil emen pwutak men.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Ahpw ni eh pahn melahr, e ahpw kihong eden nah pwutako Penoni, a eh pahpao kihong ede Pensamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Resel eri mehla oh seridi limwahn ahl en kolahng Eprat, me ahnsou wet adaneki Pedleem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Seikop eri kauwada mehn kataman ehu pohn eh sousowo; oh iei kilel en mehn kataman wet me mihmihte lel rahnwet.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Seikop ahpw douluhlla oh kauwada imwe impwal ko palilahsang kengkeng en Eder.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Nindokon Seikop eh koukousoan wasao, Reupen kohla oh wiahiong nsenen pwopwoud rehn Pila, emen en eh pahpao eh pekehi ko. Ahnsou me Seikop rongada met, e inenen lingeringerkihda mehlel.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Nein Lia pwutak kan iei Reupen (nein Seikop pwutak mesenih), Simion, Lipai, Suda, Isakar, oh Sepulon.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Nein Resel pwutak kan iei Sosep oh Pensamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Pila, nein Resel liduwo me naitikihada Dan oh Napdali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Silpa, nein Lia liduwo me naitikihada Kad oh Aser. Pwutak pwukat ipwidi nan Mesopodamia.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Seikop eri kohkohla rehn eh pahpa Aisek nan Mamre, limwahn Epron, wasa me Eipraam oh Aisek kin kousoan ie mahs.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Aisek momourki sounpar 180,
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 e ahpw mehla ni eh ohl laud mehlel; nah pwutak ko Esau oh Seikop ahpw sarepedi ih.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.