Gênesis 33
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Seikop ahpw kilenglahte kilangada Esau eh kohkohdo iangahki ohl pahpwiki. Ih eri nehkpeseng nah seri ko nanpwungen Lia, Resel oh eh pekehi lih riemeno.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 E ahpw koasoanehdi mwohrail eh pekehi riemeno iangahki neira seri ko, mwuri Lia oh nah seri ko, a Resel oh Sosep me keieu mwuhr.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Seikop ahpw tiengla mwohrail oh poaridiong nanpwel pak isuh, ni ahnsou me rieo leledo.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Esau tangalahte pwoalehdi oh metik, ira koaros eri sengiseng.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ni Esau eh sarada oh kilangada lih ako oh seri ko, e ahpw idek, “Ihs aramas pwukat me ianguhket?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Pekehi ko oh neira seri ko ahpw aluhdo oh rahnmwahwih oh poaridi mwowe;
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 mwuri Lia oh nah ko pil aluhdahdo rahnmwahwih oh poaridi, Resel oh Sosep me aluhdahdo keieu mwuhr, ira ahpw rahnmwahwih oh pil poaridi.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esau ahpw idek, “A ia wehwehn pwihn me I tuhwongo?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Esau ahpw nda, “Itar kepwe kan me I ahneki; kolokolete mehkan me uhdahn ahmw.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Seikop eri patohwan, “So maing, ma komw kupwureielahr, a komw ketikihda kisakis wet. Pwe ei pato pahn silangmwi rasehng ei pato pahn silangin Koht, pwehki omwi nohn kadekohng ie.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi; Koht ketin kupwurkalahngan ong ie oh ketikihong ie soahng koaros me I anahne.” Seikop eri wie ngidingidkihong eh lao ale dipwisou ko.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Esau eri nda, “Eri me mwahu, kitail onopada mwesel. I pahn tiengla mahs.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 A Seikop sapengki, “Duwen omwi mahsanih, seri pwelel kat me luwet, oh pil mie pelin sihpw kei oh kou kei iangahki wahrail kan. Ma re pahn pakahrwei ni karuaru, pelinmen ko koaros pahn mehla.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Komw tiengwei, I ahpw pahn wawai kohwei ieiang mwekid en pelinmen kan oh seri kan, I lao lel rehmwi nan Edom.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esau ahpw nda, “Eri mweidohng ie I en kihdi ekei nei ohl ako pwe re en ianguhk.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Eri ni rahnohte Esau pwuralahng Edom.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Seikop ahpw kohla Sukot, wasa e kauwada ie imwe ihmw ehu oh impwal kei ong nah pelinmen ko. Ih kahrepen wasao e adanekihla Sukot.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Ni Seikop eh pwurodohsang Mesopodamia, e sohte diar apwal ehu ih lao lel nan kahnimw en Sekem nan Kenan, e ahpw kauwada imwe imwpal ko nan mohs ehu limwahn kahnimwo.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 E pwainsang sahpwo rehn kisehn kadaudok en Amor ko, semen Sekem, ni uwen silper epwiki.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 E ahpw kauwada pei sarawi ehu wasao, oh kihong eden wasao El, Koht en Israel.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.