Gênesis 33
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Seikop ahpw kilenglahte kilangada Esau eh kohkohdo iangahki ohl pahpwiki. Ih eri nehkpeseng nah seri ko nanpwungen Lia, Resel oh eh pekehi lih riemeno.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 E ahpw koasoanehdi mwohrail eh pekehi riemeno iangahki neira seri ko, mwuri Lia oh nah seri ko, a Resel oh Sosep me keieu mwuhr.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Seikop ahpw tiengla mwohrail oh poaridiong nanpwel pak isuh, ni ahnsou me rieo leledo.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esau tangalahte pwoalehdi oh metik, ira koaros eri sengiseng.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ni Esau eh sarada oh kilangada lih ako oh seri ko, e ahpw idek, “Ihs aramas pwukat me ianguhket?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Pekehi ko oh neira seri ko ahpw aluhdo oh rahnmwahwih oh poaridi mwowe;
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 mwuri Lia oh nah ko pil aluhdahdo rahnmwahwih oh poaridi, Resel oh Sosep me aluhdahdo keieu mwuhr, ira ahpw rahnmwahwih oh pil poaridi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau ahpw idek, “A ia wehwehn pwihn me I tuhwongo?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esau ahpw nda, “Itar kepwe kan me I ahneki; kolokolete mehkan me uhdahn ahmw.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Seikop eri patohwan, “So maing, ma komw kupwureielahr, a komw ketikihda kisakis wet. Pwe ei pato pahn silangmwi rasehng ei pato pahn silangin Koht, pwehki omwi nohn kadekohng ie.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi; Koht ketin kupwurkalahngan ong ie oh ketikihong ie soahng koaros me I anahne.” Seikop eri wie ngidingidkihong eh lao ale dipwisou ko.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Esau eri nda, “Eri me mwahu, kitail onopada mwesel. I pahn tiengla mahs.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 A Seikop sapengki, “Duwen omwi mahsanih, seri pwelel kat me luwet, oh pil mie pelin sihpw kei oh kou kei iangahki wahrail kan. Ma re pahn pakahrwei ni karuaru, pelinmen ko koaros pahn mehla.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Komw tiengwei, I ahpw pahn wawai kohwei ieiang mwekid en pelinmen kan oh seri kan, I lao lel rehmwi nan Edom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esau ahpw nda, “Eri mweidohng ie I en kihdi ekei nei ohl ako pwe re en ianguhk.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Eri ni rahnohte Esau pwuralahng Edom.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Seikop ahpw kohla Sukot, wasa e kauwada ie imwe ihmw ehu oh impwal kei ong nah pelinmen ko. Ih kahrepen wasao e adanekihla Sukot.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Ni Seikop eh pwurodohsang Mesopodamia, e sohte diar apwal ehu ih lao lel nan kahnimw en Sekem nan Kenan, e ahpw kauwada imwe imwpal ko nan mohs ehu limwahn kahnimwo.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 E pwainsang sahpwo rehn kisehn kadaudok en Amor ko, semen Sekem, ni uwen silper epwiki.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 E ahpw kauwada pei sarawi ehu wasao, oh kihong eden wasao El, Koht en Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.