Gênesis 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nindokon Seikop eh wiewia eh seiloak, tohnleng en Koht kei ahpw tuhwong.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Eri, ni eh kilangirailda eh ahpw patohwan, “Iet karis en Koht kei.” E ahpw kihong eden wasao Mahanaim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Seikop eri kadarala mwowe meninkeder kei rehn rie Esau nan wehin Edom.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 E kehkehlingkihong meninkeder ko re en ndaiong Esau, “Iet ngehi, Seikop, sapwellimomwi ladu, me patohwan pakairkiwohng ei kaun Esau duwen ei keikeiruier rehn Lapan oh mihmihte reh lel rahnwet.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Mie rehi nei pelin kou, pelin ahs, pelin sihpw oh kuht, oh pil kiden lidu ohl oh lih. I patohwanowohng komwi, maing, pakair wet, pwe I en diar kalahngan pahn kupwuromwi.”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Meninkeder ko pwurodo rehn Seikop oh patohwanohng, “Se patohla rehn riomwi Esau, ahpw iet e ketiket kohdo rehmwi iangahki aramas 400.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Seikop eri masepwehkada kowahlap, oh nehkpeseng aramas me mihmi reh ko, oh pil nah pelin sihpw oh kuht, pelin kou oh kamel ko, wiahkihda pwihn riau.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 E ahpw mengimengloalki, “Ma Esau pahn peiong ehu pwihn, a pwihn teio kakete pitlahsang.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Seikop eri kapakap, patohwan, “Maing Koht en semei Eipraam, Koht en semei Aisek, komw ketin karong ie! Maing KAUN, komw ketin mahsanihongieier, ‘Pwurowei nan sapwomw rehn kisehmw kan, I ahpw pahn kupwuramwahwihiuk.’
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 I sohte warohng kalahngan koaros oh loalopwoat poatopoat me komw ketin kupwurehki sapwellimomwi ladu menet. I kotelahr Pillap Sordan sohte wa mehkot ihte sokon pwoat, a met I pwurodohr kahre pwihn riau wet.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Komw ketin doareiesang ni manaman en riei Esau. I perki ni eh patopatohdo pwe ede uhwong kiht oh kauweikitala koaros, iangahki lih akan oh pil seri kan.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Komw kupwukupwure sapwellimomwi inowo me mahsanih, ‘I pahn kupwuramwhwihiuk pwe mehkoaros en pweida rehmw, oh I pahn kihong uhk kadaudokomw ngedehrie me soh kak wadawad. Re pahn tohto duwehte pihken ni oaroahr akan.’”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Eri, mwurin eh pweidi wasao nipwongo, e pilada sang nan dipwisou ko me mihmi reh kisakis me e pahn kihong rie Esau.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Eri, iet kan: kuht lih 200 oh kuht wol 20, sihpw lih 200 oh sihpw wol 20,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 kamel lih me apwtehn neitik 30 iangahki wahrail kan, kou lih 40 oh kouwol 10, ahs lih 20 oh ahs wol 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 E ahpw nehkpeseng pelinmen pwukat rehn ladu kei, oh ndaiong irail, “Kumwail tiengwei mwohi, oh dehr kapatapene pelinmen kan, ahpw irepeseng ehute soangen mahn ekis wasa.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 E ahpw pil kehkehlingkihong ladu me tiengo, “Ni omw pahn tuhwong riei Esau oh eh pahn idek rehmw, ‘Ihs me omw soumas? Ke pahn mi ia? Nein ihs mahn pwukat me ke kahkahre?
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Ke pahn sapengki, ‘En sapwellimomwi ladu Seikop eh tungoal mahn pwukat. Eh tungoal kisakis me e patohwan kadarodohng komwi, maing. Pein ih patopato kohdo mwurit.’”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 E ahpw pil wiahiong soangen kehkehlikohte ong keriemen, oh pil kesilimen, oh koaros me idihdawehn pelinmen ko, e ndaiong irail, “Ih soangen pato wette me kumwail pahn patohwanohng Esau, ni amwail pahn tuhwong.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Kumwail pil pahn ndahng, ‘Ei, sapwellimomwi ladu Seikop patopatohdo mwurit.’” Seikop ahpw mengimengloalki, “I pahn kameleileikihdi Esau kisakis pwukat me pahn tiengla mwohi, oh ni ei pahn tuhwong, ele e pahn kadekohng ie oh mahkohng ie.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Kisakis ko eri pekederla mwowe, a ih e pweidi nipwongo nan imwe impwalo.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Nipwongohte Seikop pwourda oh ale eh pwoud riemeno, eh lih lidu riemeno, oh nah seri 11 ko oh kotehla Pillap Sappok.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Mwurin eh kadarihralahr, e ahpw pil kadarala eh kepwe ko koaros.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Ih eri kelekelepw wasao.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Ni ohlo eh pehmada me e sohte kak kesehdi, e poakih pwonen Seikopo. Eri, pwonen Seikopo ahpw piselpeseng.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Ohlo ahpw nda, “Eri, pweisang ie, pwe wasa rahnehr.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Ohlo ahpw idek reh, “Ia edomw?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Ohlo ahpw ndahng, “Ke solahr pahn adaneki Seikop. Pwe ke poadoarongehr Koht oh aramas akan, ke ahpw powedier. Eri, ke pahn adanekilahr Israel.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Seikop ahpw idek, “A komwi, ia mwaromwi?”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Seikop eri kihong eden wasao Peniel oh ketihtihki, “I kilangehr Koht ni uhdahn silangi, ahpw iet I momourte.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Eri, ni eh mweselsang Peniel, ketipin ahpw dakerada, ih eri alu pelingek kohkohla pwehki pwoneo eh piselpesengehr.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Ih kahrepen kadaudok en Israel kan ar sohte tungoale uduk me kin mi ni pwonen mahn, pwehki ih wasa me ohlo poakihdi rehn Seikop.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.