Gênesis 32
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Nindokon Seikop eh wiewia eh seiloak, tohnleng en Koht kei ahpw tuhwong.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Eri, ni eh kilangirailda eh ahpw patohwan, “Iet karis en Koht kei.” E ahpw kihong eden wasao Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Seikop eri kadarala mwowe meninkeder kei rehn rie Esau nan wehin Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 E kehkehlingkihong meninkeder ko re en ndaiong Esau, “Iet ngehi, Seikop, sapwellimomwi ladu, me patohwan pakairkiwohng ei kaun Esau duwen ei keikeiruier rehn Lapan oh mihmihte reh lel rahnwet.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Mie rehi nei pelin kou, pelin ahs, pelin sihpw oh kuht, oh pil kiden lidu ohl oh lih. I patohwanowohng komwi, maing, pakair wet, pwe I en diar kalahngan pahn kupwuromwi.”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Meninkeder ko pwurodo rehn Seikop oh patohwanohng, “Se patohla rehn riomwi Esau, ahpw iet e ketiket kohdo rehmwi iangahki aramas 400.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Seikop eri masepwehkada kowahlap, oh nehkpeseng aramas me mihmi reh ko, oh pil nah pelin sihpw oh kuht, pelin kou oh kamel ko, wiahkihda pwihn riau.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 E ahpw mengimengloalki, “Ma Esau pahn peiong ehu pwihn, a pwihn teio kakete pitlahsang.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Seikop eri kapakap, patohwan, “Maing Koht en semei Eipraam, Koht en semei Aisek, komw ketin karong ie! Maing KAUN, komw ketin mahsanihongieier, ‘Pwurowei nan sapwomw rehn kisehmw kan, I ahpw pahn kupwuramwahwihiuk.’
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 I sohte warohng kalahngan koaros oh loalopwoat poatopoat me komw ketin kupwurehki sapwellimomwi ladu menet. I kotelahr Pillap Sordan sohte wa mehkot ihte sokon pwoat, a met I pwurodohr kahre pwihn riau wet.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Komw ketin doareiesang ni manaman en riei Esau. I perki ni eh patopatohdo pwe ede uhwong kiht oh kauweikitala koaros, iangahki lih akan oh pil seri kan.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Komw kupwukupwure sapwellimomwi inowo me mahsanih, ‘I pahn kupwuramwhwihiuk pwe mehkoaros en pweida rehmw, oh I pahn kihong uhk kadaudokomw ngedehrie me soh kak wadawad. Re pahn tohto duwehte pihken ni oaroahr akan.’”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Eri, mwurin eh pweidi wasao nipwongo, e pilada sang nan dipwisou ko me mihmi reh kisakis me e pahn kihong rie Esau.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Eri, iet kan: kuht lih 200 oh kuht wol 20, sihpw lih 200 oh sihpw wol 20,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 kamel lih me apwtehn neitik 30 iangahki wahrail kan, kou lih 40 oh kouwol 10, ahs lih 20 oh ahs wol 10.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 E ahpw nehkpeseng pelinmen pwukat rehn ladu kei, oh ndaiong irail, “Kumwail tiengwei mwohi, oh dehr kapatapene pelinmen kan, ahpw irepeseng ehute soangen mahn ekis wasa.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 E ahpw pil kehkehlingkihong ladu me tiengo, “Ni omw pahn tuhwong riei Esau oh eh pahn idek rehmw, ‘Ihs me omw soumas? Ke pahn mi ia? Nein ihs mahn pwukat me ke kahkahre?
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Ke pahn sapengki, ‘En sapwellimomwi ladu Seikop eh tungoal mahn pwukat. Eh tungoal kisakis me e patohwan kadarodohng komwi, maing. Pein ih patopato kohdo mwurit.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 E ahpw pil wiahiong soangen kehkehlikohte ong keriemen, oh pil kesilimen, oh koaros me idihdawehn pelinmen ko, e ndaiong irail, “Ih soangen pato wette me kumwail pahn patohwanohng Esau, ni amwail pahn tuhwong.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Kumwail pil pahn ndahng, ‘Ei, sapwellimomwi ladu Seikop patopatohdo mwurit.’” Seikop ahpw mengimengloalki, “I pahn kameleileikihdi Esau kisakis pwukat me pahn tiengla mwohi, oh ni ei pahn tuhwong, ele e pahn kadekohng ie oh mahkohng ie.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Kisakis ko eri pekederla mwowe, a ih e pweidi nipwongo nan imwe impwalo.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Nipwongohte Seikop pwourda oh ale eh pwoud riemeno, eh lih lidu riemeno, oh nah seri 11 ko oh kotehla Pillap Sappok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Mwurin eh kadarihralahr, e ahpw pil kadarala eh kepwe ko koaros.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ih eri kelekelepw wasao.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Ni ohlo eh pehmada me e sohte kak kesehdi, e poakih pwonen Seikopo. Eri, pwonen Seikopo ahpw piselpeseng.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ohlo ahpw nda, “Eri, pweisang ie, pwe wasa rahnehr.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Ohlo ahpw idek reh, “Ia edomw?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ohlo ahpw ndahng, “Ke solahr pahn adaneki Seikop. Pwe ke poadoarongehr Koht oh aramas akan, ke ahpw powedier. Eri, ke pahn adanekilahr Israel.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Seikop ahpw idek, “A komwi, ia mwaromwi?”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Seikop eri kihong eden wasao Peniel oh ketihtihki, “I kilangehr Koht ni uhdahn silangi, ahpw iet I momourte.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Eri, ni eh mweselsang Peniel, ketipin ahpw dakerada, ih eri alu pelingek kohkohla pwehki pwoneo eh piselpesengehr.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ih kahrepen kadaudok en Israel kan ar sohte tungoale uduk me kin mi ni pwonen mahn, pwehki ih wasa me ohlo poakihdi rehn Seikop.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.