Gênesis 30

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, ni Resel eh eseier me e sohte neitik, e ahpw peiriniongada rieo Lia oh ndaiong Seikop, “Menlau wiahiong ie nei seri, ma soh, I pahn mehla.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Seikop eri lingeringerda pahn Resel oh ndaiong, “Dah, ngehi me Koht? Pwe ih me ketin kupwurehda ke en wia lih depwen.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 A Resel ahpw sapeng, nda, “Iet ei lidu, Pila. Ale oh pekehikihda, pwe en liseianda oh wiahiong ie nei seri. Eri, ih duwen ei pahn kak naineki seri sang rehn ei liduwet.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Ih eri kihong Seikop eh lidu Pila pwe en pekehikihda; Seikop eri wiahda rehn Pila nsenen pwopwoud.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Pila eri liseianda oh naitikihada kisin pwutak kis.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Resel eri nda, “Koht ketin kasalehiongieier ei pwuhng. E ketin karonge ei pekipek oh ketikihong ie nei seri.” Ih eri kihong ede Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Eri, en Resel eh lidu ahpw pil pwurehng liseianda oh naitikiadahng Seikop nah pwutak keriemen.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Resel ahpw nda, “I uhwong oh pelianda riei serepein, oh kalowehdi.” Ih eri kihong eden pwutako Napdali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Ni Lia eh eseier me e solahr neitik, e kihong Seikop eh lidu Silpa pwe en pekehikihda.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpa eri naitikihong Seikop pwutak emen.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lia eri nda, “I paiamwahulahr.” Ih eri kihong eden pwutako Kad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 En Lia eh liduwo ahpw pil naitikihong Seikop nah pwutak keriemen.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Lia eri nda, “Meid pai ngehi, pwe lih akan pahn kapaia ie.” Ih eri kihong eden pwutako Aser.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Eri, ni ahnsoun dolung wahn pilawa, Reupen ahpw kohla nansapw oh diarada soangen kisin tuhke me adaneki mandreik. Ih eri wadohng eh nohno Lia. Resel eri peki rehn Lia, nda, “Menlau kihdo ekis kisin mandreik sang rehn noumw serien.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Lia ahpw sapeng, nda, “Ke sohte itarki omw adihasang ie ei pwoudo, ke ahpw pil men song en kihsang en nei seriet eh mandreik kan?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Eri, ni Seikop eh pwurodo sang nansapw nin soutiko, Lia ahpw kohieila oh kasamwo, oh ndahng, “Ke pahn wendi rehi pwonget, pwe I pwainkidahr en nei seriet eh mandreik ko.” Eri, Seikop ahpw wiahda reh pwongo nsenen pwopwoud.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Koht eri ketin karonge en Lia eh kapakap, ih eri liseianda oh naitikiadahng Seikop kelimmen en nah pwutak.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lia eri nda, “Koht ketin katingihkin ie ei kihong ei pwoud ei liduwo.” Ih eri kihong eden pwutako Isakar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lia ahpw pil pwurehng liseianda oh wiahiong Seikop kewenemen en nah pwutak.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ih eri nda, “Koht ketikihong ie kisakis mwahu ieu. Eri met, ei pwoudo pahn perenki mihmi rehi, pwehki ei kihong nah pwutak wenemen.” Ih eri kihong eden pwutako Sepulon.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Mwuhr, e ahpw naitikihada serepein men, me e kihong ede Daina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Koht pil ketin kupwukupwurehte Resel, pwe e ketin karonge eh pekipek oh kupwurehiong en kak neitik.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Resel ahpw liseianda oh naitikihada pwutak emen. Ih eri nda, “Koht ketikihsang ie kanamenekpen ei depwen.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 En pil ketikihong ie pil emen pwutaken.” Ih eri kihong eden pwutako Sosep.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Mwurin Sosep eh ipwidi, Seikop ndahng lapan, “Menlau mweidohng ie I en kohkolahng nan sapweio.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Kihdo ei pwoud kan oh nei seri kan me I papahkinuhkehr, pwe I en kohkohla. Ke ese mehlel duwen sawas me I wiahionguhkehr.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Lapan eri sapengki, “I pahn koasoia met: I eseier sang nan ei kosetipw me Koht ketin kupwuramwahwihieier pwehki kowe.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Ke en kilelehdi dahme ei pweipwand ong uhk, I ahpw pahn pwainohng uhk.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Seikop ahpw sapeng, “Ke ese duwen doadoahk me I wiahiong uhk oh duwen epwel mwahu me I wiahiong noumw mahn akan;
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 mwohn ei pwarodo met re me malaulau, a met re tohtolahr mehlel, pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihiuk sang ni ei pwarodo. Eri met e lelehr ei ahnsoun doadoahk ong ei peneinei.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Lapan eri idek reh, “A dahme I pahn katingihkin uhk?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 I en dawih noumw mahn akan koaros rahnwet oh katohrehsang sihpw poh toantoal koaros iangahki kuht mwangerenger koaros. Ihte soangen mahn pwukat me ke pahn pwainkin ie.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Sang met kohla, ni omw pahn kin dawih nei mahn akan; kuht men me sohte mwangerenger de sihpw men me sohte poh toantoal, ke pahn ese me I pirapahda.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Lapan eri nda, “Me pwung duwen me ke ndahn.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 A rahnohte Lapan ahpw katohrehsang kuht wol alahl de mwangerenger ko oh kuht lih mwangerenger oh alahl koaros me mie mwei pwetepwet rehrail; oh sihpw toantoal koaros. E ahpw kihong rehn nah pwutak ko pwe re en apwahpwalih.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 E ahpw wahda nah pelinmeno oh kohkohla sang Seikop oh dohlahsang erein rahn siluh. Seikop ahpw apwahpwalih luhwen pelinmeno.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Seikop ahpw pelehdi lepin rahntuhke mour kei sang ni soangen tuhke kei, e ahpw tehrasang apali kilin tuhke ko pwe en kak mwomwen ahl pwetepwet.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 E ahpw kauwada lepin tuhke ko wasahn nimpil en mahn ako. E kauwada lepin tuhke pwukat wasao mwohn pelinmeno, pwe mahn ako en kin kowerek ni ahnsou me re pahn kin kolahng nimpil.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Eri, ni mahn ako ar kin kowerek limwahn lepin tuhke ko, re kin liseianda oh naitikihada kisin kuht alahl oh mwangerenger.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 A Seikop katohrehsang sihpw ko rehn kuht ko, e ahpw koasoanediong irail re en mihte mwohn nein Lapan sihpw me alahl oh poh toantoal ko. Ih eri pein apwalihada nah pelinmeno oh e sohte kin kapatahiong nein Lapan ko.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ni ahnsou me mahn me sohte soumwahu ko kin kowerek, Seikop kin kauwada lepin rahn tuhke ko ni wasahn nimpilo, mwohn mesen mahn ako, pwe re en kin kowerek limwahn lepin tuhke ko.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ahpw e sohte kin kihdi lepin tuhke ko mwohn mahn me soumwahu ko. Lapan eri kin inenehdi mahn soumwahu ko, a me kehlail ko Seikop.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Ih duwen Seikop eh kepwehpwehla oh nainekihla pelinmen tohto, iangahki lidu, kamel oh ahs tohto.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.