Gênesis 30
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Eri, ni Resel eh eseier me e sohte neitik, e ahpw peiriniongada rieo Lia oh ndaiong Seikop, “Menlau wiahiong ie nei seri, ma soh, I pahn mehla.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Seikop eri lingeringerda pahn Resel oh ndaiong, “Dah, ngehi me Koht? Pwe ih me ketin kupwurehda ke en wia lih depwen.”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 A Resel ahpw sapeng, nda, “Iet ei lidu, Pila. Ale oh pekehikihda, pwe en liseianda oh wiahiong ie nei seri. Eri, ih duwen ei pahn kak naineki seri sang rehn ei liduwet.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Ih eri kihong Seikop eh lidu Pila pwe en pekehikihda; Seikop eri wiahda rehn Pila nsenen pwopwoud.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Pila eri liseianda oh naitikihada kisin pwutak kis.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Resel eri nda, “Koht ketin kasalehiongieier ei pwuhng. E ketin karonge ei pekipek oh ketikihong ie nei seri.” Ih eri kihong ede Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Eri, en Resel eh lidu ahpw pil pwurehng liseianda oh naitikiadahng Seikop nah pwutak keriemen.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Resel ahpw nda, “I uhwong oh pelianda riei serepein, oh kalowehdi.” Ih eri kihong eden pwutako Napdali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Ni Lia eh eseier me e solahr neitik, e kihong Seikop eh lidu Silpa pwe en pekehikihda.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpa eri naitikihong Seikop pwutak emen.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lia eri nda, “I paiamwahulahr.” Ih eri kihong eden pwutako Kad.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 En Lia eh liduwo ahpw pil naitikihong Seikop nah pwutak keriemen.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lia eri nda, “Meid pai ngehi, pwe lih akan pahn kapaia ie.” Ih eri kihong eden pwutako Aser.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Eri, ni ahnsoun dolung wahn pilawa, Reupen ahpw kohla nansapw oh diarada soangen kisin tuhke me adaneki mandreik. Ih eri wadohng eh nohno Lia. Resel eri peki rehn Lia, nda, “Menlau kihdo ekis kisin mandreik sang rehn noumw serien.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Lia ahpw sapeng, nda, “Ke sohte itarki omw adihasang ie ei pwoudo, ke ahpw pil men song en kihsang en nei seriet eh mandreik kan?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Eri, ni Seikop eh pwurodo sang nansapw nin soutiko, Lia ahpw kohieila oh kasamwo, oh ndahng, “Ke pahn wendi rehi pwonget, pwe I pwainkidahr en nei seriet eh mandreik ko.” Eri, Seikop ahpw wiahda reh pwongo nsenen pwopwoud.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Koht eri ketin karonge en Lia eh kapakap, ih eri liseianda oh naitikiadahng Seikop kelimmen en nah pwutak.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Lia eri nda, “Koht ketin katingihkin ie ei kihong ei pwoud ei liduwo.” Ih eri kihong eden pwutako Isakar.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lia ahpw pil pwurehng liseianda oh wiahiong Seikop kewenemen en nah pwutak.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ih eri nda, “Koht ketikihong ie kisakis mwahu ieu. Eri met, ei pwoudo pahn perenki mihmi rehi, pwehki ei kihong nah pwutak wenemen.” Ih eri kihong eden pwutako Sepulon.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Mwuhr, e ahpw naitikihada serepein men, me e kihong ede Daina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Koht pil ketin kupwukupwurehte Resel, pwe e ketin karonge eh pekipek oh kupwurehiong en kak neitik.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Resel ahpw liseianda oh naitikihada pwutak emen. Ih eri nda, “Koht ketikihsang ie kanamenekpen ei depwen.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 En pil ketikihong ie pil emen pwutaken.” Ih eri kihong eden pwutako Sosep.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Mwurin Sosep eh ipwidi, Seikop ndahng lapan, “Menlau mweidohng ie I en kohkolahng nan sapweio.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Kihdo ei pwoud kan oh nei seri kan me I papahkinuhkehr, pwe I en kohkohla. Ke ese mehlel duwen sawas me I wiahionguhkehr.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Lapan eri sapengki, “I pahn koasoia met: I eseier sang nan ei kosetipw me Koht ketin kupwuramwahwihieier pwehki kowe.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Ke en kilelehdi dahme ei pweipwand ong uhk, I ahpw pahn pwainohng uhk.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Seikop ahpw sapeng, “Ke ese duwen doadoahk me I wiahiong uhk oh duwen epwel mwahu me I wiahiong noumw mahn akan;
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 mwohn ei pwarodo met re me malaulau, a met re tohtolahr mehlel, pwehki KAUN-O eh ketin kupwuramwahwihiuk sang ni ei pwarodo. Eri met e lelehr ei ahnsoun doadoahk ong ei peneinei.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Lapan eri idek reh, “A dahme I pahn katingihkin uhk?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 I en dawih noumw mahn akan koaros rahnwet oh katohrehsang sihpw poh toantoal koaros iangahki kuht mwangerenger koaros. Ihte soangen mahn pwukat me ke pahn pwainkin ie.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Sang met kohla, ni omw pahn kin dawih nei mahn akan; kuht men me sohte mwangerenger de sihpw men me sohte poh toantoal, ke pahn ese me I pirapahda.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Lapan eri nda, “Me pwung duwen me ke ndahn.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 A rahnohte Lapan ahpw katohrehsang kuht wol alahl de mwangerenger ko oh kuht lih mwangerenger oh alahl koaros me mie mwei pwetepwet rehrail; oh sihpw toantoal koaros. E ahpw kihong rehn nah pwutak ko pwe re en apwahpwalih.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 E ahpw wahda nah pelinmeno oh kohkohla sang Seikop oh dohlahsang erein rahn siluh. Seikop ahpw apwahpwalih luhwen pelinmeno.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Seikop ahpw pelehdi lepin rahntuhke mour kei sang ni soangen tuhke kei, e ahpw tehrasang apali kilin tuhke ko pwe en kak mwomwen ahl pwetepwet.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 E ahpw kauwada lepin tuhke ko wasahn nimpil en mahn ako. E kauwada lepin tuhke pwukat wasao mwohn pelinmeno, pwe mahn ako en kin kowerek ni ahnsou me re pahn kin kolahng nimpil.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Eri, ni mahn ako ar kin kowerek limwahn lepin tuhke ko, re kin liseianda oh naitikihada kisin kuht alahl oh mwangerenger.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 A Seikop katohrehsang sihpw ko rehn kuht ko, e ahpw koasoanediong irail re en mihte mwohn nein Lapan sihpw me alahl oh poh toantoal ko. Ih eri pein apwalihada nah pelinmeno oh e sohte kin kapatahiong nein Lapan ko.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Ni ahnsou me mahn me sohte soumwahu ko kin kowerek, Seikop kin kauwada lepin rahn tuhke ko ni wasahn nimpilo, mwohn mesen mahn ako, pwe re en kin kowerek limwahn lepin tuhke ko.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Ahpw e sohte kin kihdi lepin tuhke ko mwohn mahn me soumwahu ko. Lapan eri kin inenehdi mahn soumwahu ko, a me kehlail ko Seikop.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Ih duwen Seikop eh kepwehpwehla oh nainekihla pelinmen tohto, iangahki lidu, kamel oh ahs tohto.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.