Gênesis 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aisek eri ekerodo Seikop oh rahnmwahwih, e ahpw kehkehlingkihong nda, “Ke dehpa pwoudikihda emen lihen Kenan.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Onopada pwe ke en kohwei Mesopodamia, ni imwen Petuel, semen omw nohno. Ke ahpw pwoudikihda emen lihen wasao, emen nein Lapan, rien omw nohno, nah serepein ko.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Koht, Wasa Lapalap, en ketin kupwuramwahwihiuk oh ketikihong uhk noumw seri tohto, pwe ke en wiahla semen wehi tohto!
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 En pil ketin kupwuramwahwihiuk oh kadaudokomw kan duwehte eh ketin kupwuramwahwih Eipraam, pwe kumwail en sapwenikihla sahpw wet me ke keikeiruier loale, oh me Koht ketikihong Eipraam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Aisek eri kadarala Seikop Mesopodamia, rehn Lapan, nein Petuel mehn Aram. Lapan, iei rien Repeka me naineki Seikop oh Esau.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esau ahpw esehda me Aisek kapaiadahr Seikop oh kadaralahngehr Mesopodamia, pwe en ale eh pwoud emen lihen wasao. E pil esehda me ni Aisek eh kapaiahda Seikop, e kehkehlingkihong en dehr pwoudikihda emen lihen Kenan.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 E pil diarada me Seikop peikiong eh pahpa oh nohno oh samwalahr Mesopodamia.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Eri, ni Esau eh esedahr me eh pahpa Aisek sohte pwungki lihen Kenan men en pwoudiki nah pwutako,
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 e ahpw kohla rehn Ismael, nein Eipraam, oh pekehikihda emen lih tohrohr, ede Maalad, me tiksang Nepaiod.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Seikop eri mweselsang Peersepa oh seiloaklahng Aran.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 E ahpw lellahng wasa kis me e pweidi ie, pwehki wasa pwongihdi. Ih eri ale takai ehu wasao pwe en ulung oh meirla.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 E ahpw ouramanda dene e kilangada kehndake ieu me uhdahsang sampah oh leldahla nanleng; a tohnleng en Koht kei kin doudou kohda oh kin doudou kohdi powe.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 A dene KAUN-O ketiket limwah, e ahpw mahsanihong, “Ngehi me KAUN-O, Koht en Eipraam oh Aisek. I pahn kihong uhk oh kadaudokomw kan sahpw wet me ke pweidi ieht.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Kadaudokomw kan pahn ngeder, rasehng pwelpar en sampah; re pahn kaparaparala nan sahpw koaros nin sampah. Eri, wehi kan koaros nin sampah pahn men I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kowe oh kadaudokomw kan.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Tamataman me I pahn ieiang uhk oh sinsileiuk wasa koaros me ke pahn kohla ie, oh I pahn kapwuredohng uhk nan sahpw wet. I sohte pahn keseiukala I lao kapwaiada mehkoaros me I inoukihong uhk.”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Seikop ahpw pirida, oh nda, “Mehlel me KAUN-O ketiket wasa kiset, I ahpw sohte ese.”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 E ahpw lemmwida oh nda, “Meid kelemw wasa kiset! Mehlel me tehnpas en Kohto met, oh wenihmwen lahng.”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Seikop ahpw pwourda nin sorahnie. E ahpw ale takai me e ulungo oh kauwada pwe en wia mehn kataman ehu. Ih eri kieldiong powe leh pwe en kasarawihong Koht.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 E ahpw kihong eden wasao Pedel. (Mahsie kahnimw en wasao adaneki Lus.)
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Seikop ahpw pil wiahiong KAUN-O inou ehu, patohwanohng, “Maing, ma komw pahn ketin ieiang ie oh sewese ie ni ei seiloak wet, oh ketikihdo ei tungoal mehn ketihnain oh likou,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 oh ma I pahn paiamwahu pwuralahng ni imwen semeio; eri, komwi, maing, me pahn wiahla ei Koht.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Takai wet me I kauwadahr pwe en wia mehn kataman ehu, pahn wiahla tehnpasomwi, oh I pahn kin meirongkihong komwi eisek kis ehun mehkoaros me komw pahn kin ketikihong ie.”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.