Gênesis 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aisek eri ekerodo Seikop oh rahnmwahwih, e ahpw kehkehlingkihong nda, “Ke dehpa pwoudikihda emen lihen Kenan.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Onopada pwe ke en kohwei Mesopodamia, ni imwen Petuel, semen omw nohno. Ke ahpw pwoudikihda emen lihen wasao, emen nein Lapan, rien omw nohno, nah serepein ko.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Koht, Wasa Lapalap, en ketin kupwuramwahwihiuk oh ketikihong uhk noumw seri tohto, pwe ke en wiahla semen wehi tohto!
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 En pil ketin kupwuramwahwihiuk oh kadaudokomw kan duwehte eh ketin kupwuramwahwih Eipraam, pwe kumwail en sapwenikihla sahpw wet me ke keikeiruier loale, oh me Koht ketikihong Eipraam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Aisek eri kadarala Seikop Mesopodamia, rehn Lapan, nein Petuel mehn Aram. Lapan, iei rien Repeka me naineki Seikop oh Esau.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau ahpw esehda me Aisek kapaiadahr Seikop oh kadaralahngehr Mesopodamia, pwe en ale eh pwoud emen lihen wasao. E pil esehda me ni Aisek eh kapaiahda Seikop, e kehkehlingkihong en dehr pwoudikihda emen lihen Kenan.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 E pil diarada me Seikop peikiong eh pahpa oh nohno oh samwalahr Mesopodamia.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Eri, ni Esau eh esedahr me eh pahpa Aisek sohte pwungki lihen Kenan men en pwoudiki nah pwutako,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 e ahpw kohla rehn Ismael, nein Eipraam, oh pekehikihda emen lih tohrohr, ede Maalad, me tiksang Nepaiod.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Seikop eri mweselsang Peersepa oh seiloaklahng Aran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 E ahpw lellahng wasa kis me e pweidi ie, pwehki wasa pwongihdi. Ih eri ale takai ehu wasao pwe en ulung oh meirla.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 E ahpw ouramanda dene e kilangada kehndake ieu me uhdahsang sampah oh leldahla nanleng; a tohnleng en Koht kei kin doudou kohda oh kin doudou kohdi powe.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 A dene KAUN-O ketiket limwah, e ahpw mahsanihong, “Ngehi me KAUN-O, Koht en Eipraam oh Aisek. I pahn kihong uhk oh kadaudokomw kan sahpw wet me ke pweidi ieht.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Kadaudokomw kan pahn ngeder, rasehng pwelpar en sampah; re pahn kaparaparala nan sahpw koaros nin sampah. Eri, wehi kan koaros nin sampah pahn men I en kapaiairailda nin duwen ei kapaiadahr kowe oh kadaudokomw kan.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Tamataman me I pahn ieiang uhk oh sinsileiuk wasa koaros me ke pahn kohla ie, oh I pahn kapwuredohng uhk nan sahpw wet. I sohte pahn keseiukala I lao kapwaiada mehkoaros me I inoukihong uhk.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Seikop ahpw pirida, oh nda, “Mehlel me KAUN-O ketiket wasa kiset, I ahpw sohte ese.”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 E ahpw lemmwida oh nda, “Meid kelemw wasa kiset! Mehlel me tehnpas en Kohto met, oh wenihmwen lahng.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Seikop ahpw pwourda nin sorahnie. E ahpw ale takai me e ulungo oh kauwada pwe en wia mehn kataman ehu. Ih eri kieldiong powe leh pwe en kasarawihong Koht.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 E ahpw kihong eden wasao Pedel. (Mahsie kahnimw en wasao adaneki Lus.)
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Seikop ahpw pil wiahiong KAUN-O inou ehu, patohwanohng, “Maing, ma komw pahn ketin ieiang ie oh sewese ie ni ei seiloak wet, oh ketikihdo ei tungoal mehn ketihnain oh likou,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 oh ma I pahn paiamwahu pwuralahng ni imwen semeio; eri, komwi, maing, me pahn wiahla ei Koht.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Takai wet me I kauwadahr pwe en wia mehn kataman ehu, pahn wiahla tehnpasomwi, oh I pahn kin meirongkihong komwi eisek kis ehun mehkoaros me komw pahn kin ketikihong ie.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.